欧锦赛球星奇特汉字情结 维埃里、卡萨诺刻字何意? | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2004年06月25日07:54 东方网-文汇报 | ||||||||||||||||||
文/本报特派记者沈雷
对他们而言,汉字只是漂亮的图形,有时中国人也闹不明白为什么要选择这样词汇刻录上身。以前看电视转播NBA,网队大前锋马丁左臂上的“患得患失”,总让我一头雾水,不过总好过掘金前锋坎比,他选择的“勉族”根本无法也构不成一个词组。上次去阿维罗,身前一位光膀子荷兰人,居然在背上刻了一个大大的“猪”字;里斯本也遇见过一次,小伙子身着的T恤上写着“咬我”。突然想到十多年前国内有女孩衣服上的英语意为“我是一条狗”,再近些,出名的当然还有梁前司长太太“裤子事件”——其实,外国人也不过是不懂装懂。 (本报里斯本6月24日专电) |