活到老学到老 男篮主帅哈里斯更像“儒家老者” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2004年06月03日03:43 球报 | |||||||||
尽管男篮同澳大利亚队的热身赛成绩并不理想,但是哈里斯回京之后的训练依然很平和,据这两日观摩训练的一位相关人士向记者描述,哈里斯看上去像一个脾气非常好的绅士,碰到队员在训练中的错误也非常有耐心,从来没有训斥,都是用商量和解释的口气跟队员沟通,告诉他们为什么会出现这样的错误,是不是不应该出现这样的错误,怎样去避免这样的错误发生,态度非常和蔼。
做教练的时间长了,人就很容易像狐狸一样狡猾,但狡猾或者聪明对于教练们来说却并不稀奇。 有着四十多年执教经历的哈里斯,当然知道什么叫做职业风范。除了大家看得到的丰富的训练和比赛的经验和教训,哈里斯身上更令人敬佩的是,他的再学习能力。中国的古话“活到老,学到老”用在他的身上简直太恰当了。 他的职责是传授知识的,但责任感使他不敢简单地传授,他在一个陌生的国家,面对一些陌生的球员,他必须有自己的有效的沟通方式,这是他认为的自己工作的第一部分。 是的,很显然与中国人的沟通,他希望自己一步到位,中间不需要太多累赘的地方。 在接受了中国篮协的邀请之后,哈里斯马上边在小牛队工作,边开始了执教中国的预习。他的预习主要分为两个部分:一是语言,他要掌握一些最常用的中文篮球术语和简单对话;二是业务,做教练最基本的素质就是他必须了解每一个队员的特点,这些球员的技术特点不像NBA球员那样透明,所以他要大量地观看中国队训练和比赛的录像。 现在,哈里斯在训练中基本上不需要翻译的帮忙了,一些简单的篮球术语他可以直接喊出来,比如“跑”、“快”、“防守”等等。 显然这样做的好处很多,他希望在第一时间给队员发出指令,这种纯粹的篮球语言,哈里斯并不希望通过翻译转述。这一点,在来华执教的外籍教练中其实并不多见。他已经是一个67岁的老人,他有自己的专门翻译,但他还是学会了那么多生涩的中文单词,这实在令人钦佩。 作者:王英 (来源:球报) |