新闻晨报:别把“cash ”都当“钱” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2004年03月08日01:45 新闻晨报 | |||||||||
“Shenhua cash inon Wilkinson’shelp”,这篇文章的标题被人翻译成“申花撒钱指望威尔金森的帮助”。 我认真查了词典,得到的答案是:cashinon是一个固定搭配词组,翻译过来大抵是“乘机怎么怎么样”、“抓住时机怎么怎么样”或者“不失时机地怎么怎么样”。那个标题的比较准确、比较客观、比较符合真实情况的译法应该是“申花抓住时机得到了威尔金森的
如果有人问我“cashinon”这个英语词组是什么意思,我只有老老实实地回答说不知道。我也可以就着“现金”的意思瞎猜一通,不过这显然不是一种严谨的态度。我在大学里英语没学好,工作了几年更是把许多东西都还给了老师,还给了课本。所幸我还明白有些东西不能捣浆糊,有些事情尚能亡羊补牢,在回答不知道以后,我会去查英汉词典,以便今后有人问起的时候,不再出洋相。 探讨这个英语词组的本义,不是毫无情由的———上周,英格兰联赛教练协会网站发表了一篇关于申花新帅威尔金森的访谈,标题是“Shenhuacash inon Wilkinson’shelp”。一个英国教练接受了英国媒体的一次采访,本来是再普通不过的事,可我们的有些媒体却从这普通中敏锐地看出了不普通,接着在第一时间将原文翻译过来…… 翻译的这篇文章倒是中规中矩,与原文的意思相差不多,遗憾的是,另一篇与之相配合或者说更具观点性的言论却露出了不小的破绽。文中将那个标题翻译成“申花撒钱指望威尔金森的帮助”,又沿着这个基调铺展开去,说什么“申花财大气粗,乐意大把大把地撒钱”,又说什么“不应该欺瞒大众,愚弄球迷”,极尽挖苦之能事。 再回到那个词组。“cashinon”到底是什么意思?本着对自己的浅陋无知感到羞愧难当的态度,事后我认真查了词典,不同的几本词典,又请教了几位英语比我好得多的同事,最后得到一个答案:cashinon是一个固定搭配词组,翻译过来大抵是“乘机怎么怎么样”、“抓住时机怎么怎么样”或者“不失时机地怎么怎么样”。那个标题的比较准确、比较客观、比较符合真实情况的译法应该是“申花抓住时机得到了威尔金森的帮助”。 这与“申花撒钱指望威尔金森的帮助”,相去何止十万八千里! 不是说媒体不能有立场,媒体当然可以有立场,有时甚至应该有立场。但问题在于,所谓立场,首先得自己立得住脚,不能跃在空中两掌翻飞,指望打出石破天惊的效果。玩什么吸星大法或乾坤大挪移,那是金庸小说里的东西。而媒体是绝对不能写小说的。 需要指出的是,我完全是就事论事。我无意对谁进行攻击,如果说有人非要认为那是攻击,我唯有表示遗憾。我只是希望能够通过自己对这个英语词组的解释,令一部分先前对申花产生误解的读者和球迷获知事实的真相。从另外一个角度来讲,我也是在警策自己,因为别人的一次教训完全可以成为我的一次反躬自省,叮嘱我今后要以更为扎实的业务、更为严谨的作风以及更为负责的态度为广大读者奉献有质量的文章。 关于申花的话题还没有结束。前天我看了新华社的一篇稿件,说全国人大代表常金月在人代会上提出看法,建议国有资本退出足球市场,理由是中国足球实行职业化以后,一些国有资本成为支撑足球产业的重要力量,而“公款”的大量介入一方面造成国有资产流失,另一方面导致足球市场严重扭曲。与之相呼应的还有前一阶段中国足协和《足球》报的那场关于“足球是否属于不良资产”的公案,这些都使“国有资本是否应该退出足球市场”这一问题成为社会关注的焦点。 在成为焦点的情形下,“撒钱”这样的描述很容易让人产生某些联想。但事实上申花并没有撒钱,如果不存在那个可笑的误会,申花也根本不会给读者和球迷留下“撒钱”的印象。聘请主教练要花钱,聘请像威尔金森这样的欧洲名帅更是要花不少的钱,然而花钱又怎么能等同于撒钱?楼世芳告诉我说,申花聘请威尔金森究竟花了多少钱,至少现在是不便公开的,但肯定没有超过董事会的预算和许可的额度。诚然,也许申花确实拥有较为充足的资金,可难道资金充足也是一种过错吗?难道资金充足不是一支立志成为亚洲一流强队的俱乐部所应具备的一项条件吗? 楼世芳又说,那天在曼彻斯特同威尔金森碰面,威尔金森再三强调他不是为了钱来上海的。楼世芳还说,威尔金森首先对上海这座城市非常向往,他还用中文说出了上海的别称:沪、申。这种默契,恐怕不是赤裸裸的金钱所能够衡量的。充其量只能说,威尔金森最终来到了上海,钱是其中的因素之一。 上海抓住机会请来了驰名欧洲大陆的名帅威尔金森,为城市文明的一扇窗口增添了一抹亮色;威尔金森也抓住时机接受了上海的邀请,踏上了他崭新的事业里程。多么真诚而圆满的一次握手,竟险些被个别人涂成了一幅糟糕的漫画! 想想真是有点后怕。 |