中国体育报:是谁“神化”了贝克汉姆? | |
---|---|
http://sports.sina.com.cn 2004年01月10日15:34 中体在线-中国体育报 | |
在贝克汉姆自传的中文版在全国的12个城市同时首发的热潮中。英国《太阳报》却突然出现了一条新闻,导读是:“中文版的贝克汉姆自传,把这个球星变成了神。”指责中译本篡改造神 《太阳报》向小贝自传的中译本发起质疑。他们明确声称:“中国翻译者改动了一些文字,以使这位28岁球星的书有更大的吸引力。”为了证明自己的观点,《太阳报》举出 “他们怎么能这么写!”在得知《太阳报》的这篇报道后,中国城市出版社副总编何玉兴博士显得相当愤怒。他表示:中译本绝对没有“美化”贝克汉姆,只是把这本书“本土化”而已。何先生承认,在翻译和最后定稿的过程中,确实有些文字没有直译,而是采用意译。 《太阳报》说,何玉兴在接受采访时表示:“我们完全尊重原著,但我们要试着迎合读者的阅读习惯。”何先生表示,他从没接待过《太阳报》的记者,只接受过《泰晤士报》记者余小飞的采访。 对于遭《太阳报》诟病的《我的立场》这个书名,何博士承认,他们也认为这个译名并不准确,但这是目前大陆上最常见的译法。出于发行上的考虑,他们最终还是使用了这种“约定俗成”的翻译方式。怪小贝魅力太大? 《我的立场》原版书已在中国发行,城市出版社真想要吸引“贝迷”,“篡改”显然不是一个聪明的做法。但有一个疑问记者始终存在:会不会翻译者对贝克汉姆的好感,被不自觉地带进翻译过程中,又不自觉地体现在文字里面呢?城市出版社的回答是:应该不会,我们经过非常严格的审稿过程。 贝克汉姆这个名字太有魅力了。难怪在中译本的首发式上,英国文化参赞沙利文曾说:“我在中国经常发现一件事,不论我到什么地方和什么人见面,我说我是英国人,他都会说:‘英国,贝克汉姆!’”。 也许,谁在“神化”小贝并不是重点,小贝的魅力“钱景”才是其中的真味———中国城市出版社从中译本发行中获得了巨大的知名度和收益,而英国《太阳报》也希望借助这样一条新闻,表明自己理性思辩的能力,如此而已。 作者:陆维皓 (来源:中国体育报) |