100人笔下有100种皇马 这是以新闻名义自娱自乐 | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2003年07月29日08:08 东方网-文汇报 | |||||||||||||
文/本报记者沈雷 仁者见仁,智者见智。又得提到《太阳报》的老朋友德夫·基德了,昨晚在餐厅这位国际“狗仔”还很兴奋地在与同事谈切尔西给劳尔开出的亿元天价,几个小时后,老兄又是一篇惊人之作——卡洛斯说:“我已经教了贝克汉姆几个西班牙单词,可我一个也不能告诉你们,因为都是脏话。”大标题是《Olés》,恕我孤陋寡闻,这大概是一句西班牙国骂。基德的西班牙语一定很好,至少只有他听懂了卡洛斯在新闻发布会上的那段西语发言的言下之意。 漏掉这句太有价值的话的记者们,或许只能怨怪翻译,一遍英语一遍汉语,居然全无此段“妙语”。说到翻译又有一段佳话,这位兼职翻译是国内某体育专业报纸号称精通五国外语的记者,于是另一家体育报纸专辟一文独写此事:“那名身份为某报记者的蹩脚翻译……他的西班牙语水平多次在新闻发布会上让皇马球员表情惊愕……连一些西班牙记者都表示,这样的翻译对中国的形象是一种损害……”其用情之深之切,可见一斑,文章署名:“特约记者皇驴”。 以新闻的名义自娱自乐,这样的事儿可多。这厢有人报出独家“细心女服务员送小贝他儿子的照片”,那边有人捅出“某女服务员系卧底记者”;这厢有人称亲自为贝克汉姆买来DVD数部,那边有人说劳尔连电脑开机都不会——似乎谁都是詹姆斯·邦德,什么事儿都逃不过他们的法眼。 100人心中有100个皇马,100人笔下有100种皇马。不就是娱乐嘛,千万别较真,只要你开心。 (本报昆明7月28日专电)
订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采 |