跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

文汇报:申花翻译的学问

http://sports.sina.com.cn  2012年05月25日07:54  东方网-文汇报

  黄春宇

  翻译家严复在《天演论》中首倡“信、达、雅”的观点,即翻译作品,内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。如果说“雅”是理想的境界,“达”是合格的标准,那么“信”就是起码的门槛。

  口译的要求无法与文学翻译相提并论,但词不达意容易引起麻烦,这一点在专业性强的足球领域尤为突出。国家队主帅卡马乔曾经用过一个西语翻译,据说这位哥们从小在阿根廷长大,语言环境令人羡慕,但在走上工作岗位后,共事的教练与球员被“整”得焦头烂额。经他翻译后的战术布置,球员们听起来一头雾水,训练课也被戏称为“我猜我猜我猜猜”。

  翻译内容出现了偏差,有些是造诣不够,有些则是刻意加工。里皮加盟恒大(微博)的新闻发布会,现场的同声传译将“深谋远虑”、“魅力”、“抱负”这些赞美的词汇挂在嘴边,穿插在各种回答中送给老板许家印,若非里皮在客套,就是同传在卖乖。

  昨天的申花(微博)通气会,涉及多个敏感话题,现场气氛有些微妙。按理说,球队的法语翻译经验老到、阅历丰富,曾“辅佐”上海中远法国籍主教练勒鲁瓦,但听完他的翻译后,立刻有精通法语的记者表示,阿内尔卡的本意不完全是这样,而他说话的情绪与翻译过来词句似不在同样语境上。话说回来,为老板打工,替老板说话,即便有“删减”或者“润色”,也是形势与压力所迫。如此看来,不仅是阿内尔卡与申花的沟通出现了问题,媒体在与阿内尔卡的沟通上也碰上了相同的烦恼。

分享到:

相关专题:2012赛季中超联赛专题 

更多关于 申花 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有