不支持Flash

颜强:朱家军?谁家军?--你家军 我家军

http://sports.sina.com.cn 2007年07月18日10:11  深圳新闻网-晶报

  颜强

  《体坛周报》副社长

  一支国家队属于谁?自然属于所有支持这支国家队的人,包括媒体,包括那些把所谓的媒体道德良心挂在头顶上的批评家。朱家军?谁家军?这也是你家军。

  不管是谁上台,你都可以预测到,几天之内,所有的媒体都会给新组建的国家队标上一个新任主教练姓氏的标签:印象中,苏永舜时代的中国队好像没被称为“苏家军”,其时属于改革开放初期,或许媒体在文字上还不是很开放,苏永舜之后,就急转直下了。

  曾雪麟的“曾家军”、年维泗第五度上任,没带多久,因此“年家军”并不流传,此后高丰文有了“高家军”,德国人施拉普纳上来,居然也成“施家军”,戚务生的“戚家军”之后,便是英国人霍顿的“霍家军”。坦白说,用两个洋教练的所谓姓氏去冠名球队,让人难以忍受,一如称菲尔·

杰克逊为“菲帅”般啼笑皆非。非要把洋人整成中国土人,还自以为是体育报道入乡随俗,何苦来哉。小时候看鲁迅先生的硬译主张,还觉得不太接受,恨不得一部《战争与和平》能写得像三国水浒一样摇曳生姿才好,现在想来,硬译也有硬译的道理。

  霍顿之后的塞尔维亚人米卢蒂诺维奇,以及他的继任者荷兰人阿里·汉,倒是没有摊上太多“米家军”和“阿家军”、“汉家军”的称号,这或许和两人名字拗口有些关系,生搬硬套上去,太过滑稽。

  朱广沪粉墨登场,于是“朱家军”跃然纸上。

  朱家军?这究竟是谁家军?

  或许我在咬文嚼字、小题大做,但是我向来反感媒体的这种表述方式,即便我效力的媒体和许多友邻媒体也都是这么操作的。我们最为重视的国家队,为什么总是轻易地被打上一个主教练的印记,甚至隐隐透出这支球队已成谁家禁脔、在位此公掌握全局,同时也要为全局负责的意味。

  倘若你翻看一下其他国家媒体对各自国家队的报道,恐怕很难找到类似“高家军”、“霍家军”和“朱家军”的称谓。他们会说这是谁谁谁带领的球队,可是冠之以“某家军”之类的头衔,却绝不多见。在感慨中文的细腻和复杂多意之余,也不得不让人想要仔细推究“某家军”的特殊内涵。

  或许从媒体角度看,这是一种潜意识里的推诿,一种隐性的排斥。一支国家队属于谁?自然属于所有支持这支国家队的人,包括媒体,包括那些把所谓的媒体道德良心挂在头顶上的批评家。朱家军?谁家军?这也是你家军。

  但是我们用了曲笔去表述这支本就应该属于我们自己的国家队,正如我们在翻译时,总容易忘记恪守愿意的硬译原则,而跌入了自得其乐的摇曳生姿创作状态。我们把国家队完全推到了一个又一个主教练的手里,不自觉地要让他们承担所有风险和责任,然后在庆幸着自己壁上观之后,以笔为刀,去进行又一轮的罹骂解剖,还以为在捍守道德良心的清誉。

  朱家军?谁家军?这是你家军,也是我家军。哪怕朱广沪是个注定的替罪羊,这也不是他一人一家的球队。

发表评论 _COUNT_条 
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash
不支持Flash