信息时报:看球得听粤语解说 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2006年04月25日01:55 信息时报 | ||||||||
和菜头 改革开放初期,北方人总喜欢管粤语叫“鸟语”,满足在经济地位丧失后文化地位上的优越感。后来,有语言学家论证的北京话是满洲人说的调调,这种言论才稍稍平息。其实,觉得粤语是“鸟语”,那真是数典忘祖。粤语保留了大量汉语的古音,念古诗的时候如果觉得用普通话念下来不是很顺畅,内息阻滞,换用粤语一般立即打通任督二脉,真气流转
粤语最大的优点就是生动而富有想象力,变化层出不穷,这一点在足球评论上尤其明显。 两年前的欧洲杯,偶然换台切到广东卫视,就见满屏幕五个解说员同时讲解比赛。这是我见过的最蔚为壮观的体育比赛直播,一盏茶失手顿时落地。可惜他们说得又快又急,和周星弛电影里的粤语完全是两回事,让我这种看碟自修而成的粤语听众如同云里雾里。后来,我专门做了大量恶补,却发觉粤语的足球术语有趣极了,让人根本忘记了自己的初衷是想听懂。 我发现粤语喜欢用比喻的方式,不把话说完,而意思尽在言外。其中,用食物做比的内容相当丰富。足球运动员抢球时对脚,扭缠在一起,这被称之为“炒芥兰”。这种比喻,怕也只有岭南肥壮粗大的芥兰浇上蚝油,才能让人产生如此联想。以一球险胜,这叫“鱼生粥”。不明白是什么意思,于是请教广东的朋友。他们请我喝粥,我才顿悟:原来是刚刚熟的意思。靠这个问题,我觉得一个外地人完全可以横行广州,每天都能骗到粥喝。 用粤语解说足球,另外一个优势就是简练。韩乔生有那么多口误,很重要的一个原因就是“口水多过茶”。守门员拿不住球习惯性脱手,粤语里说“牛油手”,三个字而已。长传冲吊作为一种战术,展开来讲起码要五分钟,但是广东解说员也就说三个字:暖水壶。一球命中,全场比赛时间所剩无几,这叫“打入致胜的一球”,七个字。粤语就简单多了,叫“收山脚”,一脚收山,打完收工。 甚至连麻将术语都被引进了足球,一支球队在伤病员太多的情况下,连续几场比赛只能用同一套球员组合上场,这叫地庄。根据这个原理,很容易推导出其他结论:越位或者冲撞守门员在先的进球被判无效,这就是“诈和”了。两队战平,握手言和,那就是“摸和”了,只是奇怪为什么不叫“流局”,而且好像也没有“象宫”一说。 在粤语足球术语中,最古奥的一个词是“中鹘”,意思是入球。翻了翻书,在《战国策》里谈到过“鹘的”,意思是射箭的标靶,中鹘就是正中靶心。真是难为了广东人,在足球中都保全了中国的固有文化。而在粤语足球术语具有全国性影响的是一个量词:粒。粤语里说一粒波,曾经引起过争议:有那么大的粒吗?但是,现在足球解说员都在用。足球运动不比篮球,90分钟下来,不可能打进几十个球。用粒计算入球,足见其珍贵,更见球迷的热爱。 2006年世界杯即将到来,我准备再多学习一点粤语,好去看直播。到那个时候,你有收山脚,我有牛油手。你是单蹄马,我乃神经刀。今年夏天可以一乐。 |