竞技风暴

詹俊:足球解说的三大条件


http://sports.sina.com.cn 2005年07月24日16:57 《足球·劲体育》

  朋友们总说,能为自己的兴趣而工作是极为幸运的。我长久以来都为此而感到欣慰,同时又会有些惶恐,毕竟这就没有愉懒的理由了。不能说自己现在的解说已经有多么的出色了,我只是受《足球》报之托,把自己这几年来在解说国际足球赛事中总结出来的经验介绍给大家,总的来说,我认为,成为合格的足球解说必须达到三个条件:基本功扎实、读懂“镜头语言”、分工必须明确。

  基本功要扎实

  广州的球迷素以挑剔而著称,听足球解说更为甚之。普遍来说,他们都非常欣赏“港式”的解说,如早年能从电台收听到何鉴江、蔡文坚,接下来无线电视林尚义、蔡育瑜等的“三人行”以及原ESPN的粤语评述。

  很偶然的机会,我在1996年底首次参与了广东台的英超转播。王泰兴老师在直播前,发现我一脸的茫然与紧张,他说了一句让我受用终身的话:你就把作为球迷看到的和知道的东西说出来就行了。从那以后,我就成为一位客串的国际足球解说员了。虽然首次与王老师的合作得到他的肯定,但对于解说我仍旧知之甚少。没过几天,通过网球结缘,认识了时任《足球》报副总编辑的谢奕,他碰巧看了那场我解说的比赛。抛开语言的青涩与糟糕的普通话不说,谢奕点出了我闪光的地方:不用在看到境头所给的球员时,先等号码出现后,再对名单,然后报上名字,而是直接告诉观众这是谁,有什么来头。我说那是因为这场球是利物浦对纽卡斯尔,里面全是球星,所以自己才能做到。“那为什么其他队伍做不到呢?有什么办法可以做到呢?将来的专业解说中一定要做到!”这实际上也就是一个专业解说的基本要求:基本功,一定要扎实。

  与“镜头语言”配合

  广东电视台体育部的节目量很大,要求一专多能。热爱运动的我除了客串足球、网球解说外,仍然要忙翻译、编辑和转播摄像等工作。恐怕没有几个解说员会有做转播摄像的经验,这对我也有不少帮助。

  广东电视台的足球现场直播在国内体育电视圈很有名气,当时还是卢晓峰主任负责切像,部里也有一套“首发阵容”。我是抓球门后那台机的,主要追踪禁区附近的情况,以及角球、任意球。卢主任就提醒过我,要注意给点进球或错失机会后球员以及场边教练的特写。事后他还表扬过我:懂用镜头“说话”了。噢,原来镜头是会“说话”的。

  在那以后,我发现英超直播里的镜头特别会“说话”。他们有时会把镜头对准贵宾包厢里一个西装革履的中年人,或者长时间定格在教练们胸前都别着的一朵红色小花。这样的例子每场都有,每次碰到这些情况,都是镜头(其实是现场导演)对解说员发出的挑战。你能读懂“镜头语言”,并解释给观众听吗?这也是衡量解说是否真正够专业的标准之一。毕竟那是外国人在踢球,作为中国的解说员无法像当地的同行那样了解得那么清楚。但球迷想知道,职业解说员就要想方设法满足他们的需要。这可要大量资料、信息与知识的积累。我觉得自己做这行,其实没有真正意义的假日可言。

  解说也要分工

  ESPN与卫视体育台的邀请让我幸运地从一个客串解说员过渡到专业的主播。居住在新加坡,能听到各种足球英语评述。久而久之,发现朋友们也都不喜欢听意甲和西甲的解说,尽管讲球的都是这两国专业的英语评述员,或许是因为英语并非他们的母语打了折扣。而且,意甲的两个解说员总在自己聊天,偶而说两句场上的情况,西甲的同行80%的时间在评论对阵双方中的强队,无法满足我想了解不熟悉的队伍与球员情况的愿望。挺佩服解说南美世界杯外围赛的那位大哥,连委内瑞拉队替补席的球员都能如数家珍,可是他只在不断讲出拿球人的名字,就没有了任何进一步的介绍……我终于明白了马丁·泰勒的价值,不仅是他老人家与安迪·格雷的“黄金组合”,其他几位英国同行也在与原专业球员、教练的配合中,不断地闪光。他们一般负责介绍背景与资料,解释“镜头语言”与描绘场面,专业上的分析全部交给了嘉宾。如此科学地分工,让球迷和观众听得舒服、痛快。

  最后我想说:从一名球迷成长为一个专业的主播,我很幸运。但同时,我也觉得肩上的担子很重。观众、球迷是上帝,衡量自己工作的好坏是要看服务质量,没有绝对的标准,只有不断的努力。


  点击此处查询全部解说新闻

 

评论】【体育沙龙】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
 
 

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网