李卡德:为什么说“碧咸”比“贝克汉姆”好 | ||
---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2003年05月10日11:21 新浪国际足球论坛网友 | ||
首先声明的是,老夫并不是一个地方主义者,岐视别的地方的朋友人,因为老夫的青春岁月是在北方度过,北京的水土养活了我多年,我也曾用自己的劳动为首都建设作出过贡献。而且,我的北京话说的也相当之好。 总之,考虑到一些人可能会误解老夫,因此要特别说清楚我这篇文章是纯学术性质,只想就事论事地与大家讨论一下国际足坛方面的译名问题。 下面言归正传:我的论点是——粤语的球星名字和球会名字的翻译比普通话的要好。好的标准在于——粤语的翻译从发音上说更符合其原来的语言(当然,这里是以英语为准)。 根据在于:粤语的语音比普通话要多很多,发音也比普通话要复杂,能够比较准确地表现出原语言原来的读音。大家都知道,广东话中的元音和辅音比普通话要多很多,而且音调也比普通话的四声要多出将近一倍。这样一来,广东话在重现外语的读音方面就比普通话有优势。 举个例子:BECKHAM,广东话译为碧咸,用普通话读大致是“Bie Han”,但广东在读“碧”字时,有一个促音或爆破音,即一个短暂的停顿,这一点和英语原来的读音就很象。而普通话译为“Bei Ke Han Mu”,与原文比较在两个地方有很大不同,一是把原文中不用发音的“K”和辅音“M”,都加上了元音且重读,让英国人听起来完全不知道是在说BECKHAM,而广东人说“碧咸”,英国人听起来就绝对没有问题。 因此,普通话由于语音的局限,在音译外国名词时,一个最大的问题就是辅音变元音,轻读和不发音的地方变成重读。 再举一个例子,在翻译斯拉夫人的名字中常见的“**维奇”,广东话一般译为“域”,这个字的广东话读音用普通话拼音是拼不出来的,但与英文中的“VIC”发音极象,而普通话译为“维奇”,就把“C”这个清辅音变成了“Qi”,可以说是与原文读音大相径庭了。 老夫的北京话说的很好,但平时阅读的体育文章和看的球赛转播主要都是粤语的,因此,在写文章的时候,出现在脑海里的人名都是粤语的译法,普通话的译名也都知道,不过有时不能很快对上号。而且,有些普通话的译名有时用粤语读起来实在别扭到好笑的地步。比如:“贝克汉姆”,用粤语读起来就象是:“buei哈还谋”,是不是很拗口?哈哈。
订短信头条新闻 让您第一时间掌握非典最新疫情! |