扬子晚报:“哈恩”何以成了“汉” | ||
---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2002年12月24日14:46 扬子晚报 | ||
阿里?哈恩、阿里?汉、阿里?哈安,我们的新国家队主教练到底叫什么? 这个问题有那么重要吗?当然重要!当昨天本报首次使用足协钦定的“阿里?汉”后就收到了大量读者的指责电话。而央视名嘴刘建宏居然就在这位新主帅第一次与中国媒体的亲密接触会上提出这个问题。这位荷兰人告诉我们说:“这个很简单,阿里是我的姓,汉是我的名,所以叫阿里?汉。我叫阿里?汉。”事实上他自己也分不清“哈恩”与“汉”这两个中文词的发音有什么不同,因此从他的眼里露出的只是疑惑。 本报从一开始报道国足选帅,就一直按照新华社的译法,称这位荷兰人为阿里?哈恩。然而足协对“哈恩”这个琅琅上口的名字根本就不屑一顾。当我们都交口议论阿里?哈恩的长长短短甚至他那个可爱的女儿读几年级的时候,足协在开会讨论时却将“哈恩”变成了“汉”。在通气会的后期某记者问足协副主席南勇:“哈恩和汉两个字,对于我们中国人来说这两个字有不同的意义,所以我还想问一下,您到底喜欢汉先生还是哈恩先生。”南勇同志的回答却令人失望:“刚才已经回答了,这个问题会后再讨论,现在会上不说这个东西。”新主教练的名字问题竟成了东西? 从前天的足协新闻发布会起,几乎全国的媒体都统一按足协的要求称阿里为“汉”先生了,然而昨天新华社发出一纸通知:有关荷兰人阿里?哈恩(ArieHaan)的译名有“哈恩”、“汉”和“汗”。新华社译名室专家查阅了大量相关译名词典和资料,根据译名规则,标准译名应为“哈恩”。“哈恩”是根据荷兰语译音表译出来的,《世界人名翻译大词典》现有的德文、英文和匈牙利文姓名Haan都译作“哈恩”。作为荷兰足球老将,国内很多足球专业报刊对其早有介绍,译名一直是“哈恩”。因此,新华社表示今后只使用“哈恩”这个译名。 这一通知不仅让全国的球迷为之疑惑,也令记者感到不解!今后我们到底该如何称呼这位荷兰人? 从米卢上任后,足协的风光就被那位走江湖的大侠抢走了。如今吃一堑长一智,我们的足协领导为了显示自己的与众不同选择了哈恩,更为了不让媒体抢去风头,让“哈恩”变成了“汉”!事实上一提起“汉”,出现在我们脑海里的往往就是“汉奸”、“流浪汉”等贬义词汇。因此当全国的媒体都改“哈恩”为“汉”时,我觉得这更像是中国足球的无奈!岱青
|