“二传手”翻译
本届世界杯组委会在翻译问题上闹了不少笑话,致使许多主
教练纷纷表示不满。
事情是这样的,本届组委会为了节省开支,把赛会的翻译工
作包给了一家翻译公司,而这家公司的翻译人员则说起了“二传”。
比如中国队教练胡进在新闻发布会上用汉话说完,队中请的翻译
森本小姐翻译成日语,再“传”给组委会翻译成英语。而意大利
队的教练弗里戈尼赛后发言特别多,足足讲了五分钟,但是经过
日语翻译“传”给英语翻译后,变成了一句:“我们心理上没有
压力,别的队都比我们强,输了也没有关系。”幸亏弗里戈尼听
得懂英语,发现不对,马上抗议:“NO,NO,NO。我没有
说过那些东西。”这时俄罗斯和古巴等对组委会翻译工作不满的
球队教练开始在底下幸灾乐祸地交换鬼脸了。那位“二传”翻译
皱着眉都快哭了。
“万人迷”孙!
中国女排的队长,主攻手孙!是个惹人喜爱的姑娘,每次比
赛都会有许多追星族追随,而其中不乏一些“知名”人士,这次
在日本也不例外。
本届世界杯女排赛有许多评论员,排联的官员也来到了日本。
古巴的一位广播电台评论员,长着一脸大胡子的布鲁西和来自荷
兰的一位国际排联新闻官梅尔同时喜欢上了孙!,布鲁西吹牛说
孙!跟他是好朋友,梅尔不信,两人为此争得面红耳赤。恰好孙
!刚参加完新闻发布会被一些记者围住,问孙!是不是真有大胡子
布鲁西这个朋友,老实的孙!当然说不是,古巴记者赶忙说:“
布鲁西爱上你了。”
新龟兔赛跑
本届女排大赛上,中国队和俄罗斯队再次交手,演绎了一出
“新龟兔赛跑”的故事。
去年世锦赛上,由于“大意”,俄罗斯队输给了实力不如自
己的中国队,回去后,俄罗斯队立志今年一定要报仇。在14日
与中国队的比赛中,俄罗斯队吸取了去年的教训,战术快球打得
有声有色,3号贝利科娃,5号索科洛娃和9号泰奥伊卡诺娃的
快球及背飞质量,一点都不比亚洲球员差。赛后,俄罗斯队教练
卡尔波里说:“去年世界锦杯赛上输给中国队后,我们一分一秒
也没有浪费,今天比赛的结果是我们一年艰苦工作的结果。”俄
罗斯队和中国队的比赛就好像寓言中的龟兔赛跑一样,乌龟不服
输,有毅力,但是一旦兔子改掉自大的毛病,乌龟是跑不过长腿
的兔子的。