奥运中英文菜单新鲜出炉 菜名翻译方法多种多样

http://sports.sina.com.cn 2008年06月20日08:57  人民日报海外版

  本报讯 《中文菜单英文译法》几经讨论、修改,终于正式定稿“出炉”,近日,北京市旅游局网站挂出通知,6月12日起到6月20日之间,城八区三星级以上饭店可以到市旅游局领取,推荐使用,领取人需持饭店介绍信,并不强制推行。

  《中文菜单英文译法》是为提高北京奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法而由北京市旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。

  正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道,西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。其中的大部分中文菜名,翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状或口感为主,此外,为了体现中国传统餐饮文化,饺子(jiaozi)、包子(baozi)这些传统食物,直接以汉语拼音命名或音译,而一些具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐翻成Tofu,馄饨翻成Wonton,宫保鸡丁直接就是Kung Pao Chicken。

  据了解,自6月12日开始,已有大部分酒店及时领取并投入使用,某三星级酒店的餐饮部负责人张毅说:“我们使用几天以来的效果很好,很大程度地方便了我们的工作,新菜单投入使用后也受到了顾客的欢迎。”服务员也为此减少了工作难题。(高深)




发表评论 _COUNT_条 
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash
李宁iRUN跑步俱乐部 NBA本赛季谁是最佳MVP
英雄大篷车抵达新疆 参加人数创历史新高
加菲在鞋狂:来自李宁的SIZE 001限量版(组图)