奥运会时每天笔译量达50万字 小语种人才仍有缺口

http://sports.sina.com.cn 2008年02月22日10:58  足球-劲体育

  08奥运期间,将有来自205个国家和地区的运动员、教练员和官员参加、观看、观摩奥运会,为了给这些客人创造宾至如归的感觉,前不久,北京奥组委正式宣布,在本届奥运会上将提供55种语言服务。

  招募尾声,培训在即

  北京奥组委国际联络部部长介绍:“奥运赛时,我们将在所有奥运场馆、相关大型活动场所提供专业的语言服务,服务语言达55种,每天笔译量约50万字,专业口译300场,场馆口译服务5000场。我们通过从国内外聘请专业翻译、请中央各部委和专业语言院校帮忙,将确保赛时提供高水平的语言服务。同时,为帮助外国客人克服语言障碍,我们将在赛时设立24小时语言服务热线。”

  目前北京奥运会需要提供专业语言服务的主要有笔译和口译两大类,这两类岗位需要专业的翻译人士担当。专业翻译的小语种人才不太缺,而缺乏的主要是志愿者。北京奥组委国际联络部副部长韩雯介绍:“奥运会志愿者报名将于三月份‘关门’,届时所有的语言志愿者将全部开始岗前培训。从目前的报名情况来看,已基本能够满足这55种语言的需求。”

  雅典就是前车之鉴

  说到底,语言就是交流的工具,难以想象,如果在几个月之后的北京奥运会上,我们无法提供足够优秀的语言翻译服务者,那是何等的尴尬。每届奥运会都有因翻译问题而导致的混乱。远的不谈,就拿四年前的雅典奥运会来说,因为翻译员数量不足和翻译水平参差不齐所引发的问题比比皆是。

  那届奥运会上,我国优秀女子射箭选手何影因两次施射被判罚零分,含恨出局,与本来很有希望拿到的金牌失之交臂。事后究其原因,原来是何影在规定时间之前施射了第九箭,裁判将其成绩取消。实际上,当值裁判为避免何影犯规,已连续两次用英语告诉她“停止施射!”可是何影和她的教练都不懂裁判的意思,才造成了犯规。而之后由于和裁判理论时间过长,导致何影未能在规定时间内射出第十箭,成绩再度被判为零环。

  虽说经常参加国际比赛的运动员掌握一些基本的英文是必要的,但如果当时雅典奥组委能提供足够的赛场语言服务人员,这样的事故本可避免。因语言不通而造成那些付出青春和汗水的运动员失去在奥运舞台上展示自我的机会,无疑是奥运会所不愿看到的。

  专业组织“承包”重任

  雅典奥运会由于人手不够而导致的翻译质量差等问题,北京奥运会引以为鉴。为解决语言服务的临时性和非专业性,2006年底,北京奥组委与北京元培世纪翻译有限公司签约,后者正式成为北京奥运会笔译和口译服务供应商。在英语方面,2007年3月,英孚商务咨询(上海)有限公司成为北京奥运会语言培训服务供应商,为国内裁判、翻译人员、北京奥组委部分工作人员提供语言应用和翻译技能等不同层次的外语培训服务。而志愿者的外语培训工作则交给了北京爱国者理想飞扬教育科技有限公司,该公司董事长、“疯狂英语”的创始人李阳成为北京奥运志愿者的英语总教练。

  另外,根据国际奥委会的要求,北京奥运期间共需要高水平的手语翻译900名。由于北京在这方面人才极度匮乏,因而市残联和市聋人协会计划一年内在全市范围免费培训手语志愿者1000名,并组建专门为奥运服务的手语翻译队伍。北京市商业联合会也委托残联达成一个手语翻译培训计划,至少培训1000名手语翻译,以保证每个中小型商场有1名手语翻译,每个大型商场每层有1名手语翻译。

 [1] [2] [下一页]

  新浪体育独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。




发表评论 _COUNT_条 
Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿
不支持Flash