不支持Flash

直译难符外国习惯 专家犯难“中国式体育词汇”翻译

http://sports.sina.com.cn 2007年09月18日11:42  新京报

  本报讯 (记者吴鹏)盛装舞步、足尖跑、铲勺式入水……这些专业体育词汇应如何正确译成英文?奥组委有关人员表示,每位传译人员都配备了中英文专业体育词汇表,防止闹出“笑话”。在日前进行的好运北京测试赛的新闻发布会上,现场翻译人员已小试牛刀。

  奥运翻译有项目划分

  在奥运会赛场上,预计需要200名现场的口译和笔译人员。该工作人员说,这些翻译人员在有良好的翻译素质基础上,都将进行岗位提前划定,然后对其负责的专业进行“专攻”。

  “比如马术比赛中的盛装舞步,因为这个项目在中国并不普及,即使是学习过多年英语的人,也不一定知道怎么翻译。”他说,奥组委对翻译人才进行项目划分,让他们依据项目对赛事文件进行前期翻译,以达到熟悉词汇的目的。

  在“好运北京”测试赛上,“奥运翻译”们将轮番上阵进行热身。“他们还配备了专业词汇对照表,上面覆盖了对应项目所需的词汇,防止出现错误。”

  “中国式体育词汇”最头痛

  体育专业词汇有固定的搭配,一般不会翻译错误,但“中国人常用的赛事词汇,如何传神地翻译成其他语言,是最让人头痛的。”为好运北京官网提供翻译服务的传神公司翻译专家宋东升说。

  他举例说,在中国,有一些打仗类的词汇用在体育赛事上,比如速战速决、绝地反击包抄,但是这些直接翻译成英语并不符合外国人的习惯。再比如“包揽”,在英语中有很多种翻译方法,如何更准确地翻译又要符合外国人的习惯,就需好好考虑。

  宋东升的工作之一就是指导翻译人员将“好运北京”官方新闻翻译成英语。他说,有关部门对翻译工作总的要求是要年轻化,语言有跳跃感,比如标题只有第一个字母大写,与全部都使用大写字母的新闻标题不同;在翻译稿件时,要把稿件看完后,通过意译的方式翻译新闻,尽量避免使用呆板和格式化的直译。

  新浪体育独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。

发表评论 _COUNT_条 
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业管理利器 ·新浪邮箱畅通无阻
不支持Flash
不支持Flash