不支持Flash
|
|
|
"中文菜单英译法"网上听证 共收录近3千条菜单译法http://sports.sina.com.cn 2007年08月24日09:45 竞报
本报讯 (记者 顾静) 8月23日至9月1日期间,《中文菜单英文译法》(讨论稿)在网上接受社会各界及在京外籍人士的意见和建议。 为了让老外在中国吃饭点菜没障碍,去年12月,《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)在网上公布,之后,市外办、市旅游局等相关单位开展了中文菜单英文译法的规范工作,最后形成了《中文菜单英文译法》(讨论稿),目前共收录2753条菜单及酒水的英文译法。 为确保该菜单英文译法的全面性与准确性,《中文菜单英文译法》(讨论稿)已公布在网站上,接受各方意见和建议。公开征集意见的时间是8月23日至9月1日,征求意见稿在首都之窗(www.beijing.gov.cn)、北京市旅游局官方网站(www.bjta.gov.cn)、北京市人民政府外事办公室官方网站(www.bjfao.gov.cn)、北京市民讲外语活动官方网站(www.bjenglish.com.cn)上全文公布。 市民可登录北京市民讲外语活动官方网站留下您的宝贵意见,或将意见通过电子邮件发送至邮箱(bjenglish@vip.sina.com),或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室(地址:北京市东城区正义路2号,邮编:100744)。 部分菜名译法 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 叫化鸡 Beggars Chicken (Baked Chicken) 松鼠桂鱼 Sweet and Sour Mandarin Fish 清蒸童子鸡 Steamed Spring Chicken 川北凉粉 Clear Noodles in Chili Sauce 琥珀核桃 Honeyed Walnuts 鱼香茄子煲 Yu-Shiang Eggplant en Casserole (Sautéed with Spicy Garlic Sauce) 冰花炖官燕 Braised Bird's Nest with Rock Candy 新浪体育独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。 【发表评论 】
不支持Flash
|