竞技风暴
食品中译英老外看不懂 千层饼被理解成煎饼果子

http://sports.sina.com.cn 2006年12月28日12:19 新京报

  本报讯(记者吴晓晶实习生余涛)北京市菜单英文译法的征集活动开展后,北京市民华先生挑选了几个面点品种送给外国朋友。

  他这样翻译:“multi-layer steamedbread千层饼、frieddoughtwist麻花。”昨日,记者来到北京第二外国语学院,请两位外教“审查”。来自加拿大的外教Matthew看不懂麻花的英文翻译。“把面粉油炸了,扭一扭?”Matthew猜是油条。

  记者公布答案后,他表示吃过“天津麻花”。他的同事Angela拿起笔把twist一词改到dough前面,她认为这比较符合英语语言规范。

  看到千层饼的英文翻译,两位教师面露喜色,表示曾经吃过。但从他们随后的描述中,记者发现他们将其理解为煎饼果子。


发表评论 _COUNT_条 

爱问(iAsk.com)

评论】【体育沙龙】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 
 

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有