食品中译英老外看不懂 千层饼被理解成煎饼果子 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2006年12月28日12:19 新京报 | |||||||||
本报讯(记者吴晓晶实习生余涛)北京市菜单英文译法的征集活动开展后,北京市民华先生挑选了几个面点品种送给外国朋友。 他这样翻译:“multi-layer steamedbread千层饼、frieddoughtwist麻花。”昨日,记者来到北京第二外国语学院,请两位外教“审查”。来自加拿大的外教Matthew看不懂麻花的英文翻译。“把面粉油炸了,扭一扭?”Matthew猜是油条。
记者公布答案后,他表示吃过“天津麻花”。他的同事Angela拿起笔把twist一词改到dough前面,她认为这比较符合英语语言规范。 看到千层饼的英文翻译,两位教师面露喜色,表示曾经吃过。但从他们随后的描述中,记者发现他们将其理解为煎饼果子。 |