中国菜将统一英文名 北京拟推出餐饮菜单英文译法 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2006年12月21日14:06 北京日报 | |||||||||
“Scrambled Egg with Tomato”(西红柿炒鸡蛋)、“Eggplants with Garlic Sauce”(鱼香茄子),明年1月底,北京市餐饮饭店中的数千种菜品、酒水将拥有统一规范的“英文名”,这是记者19日从市民讲外语活动组委会获悉的。据了解,北京市首次针对餐饮菜单规范英文译法的工作目前已基本完成,数千种菜品、酒水的英文翻译将从今天(20日)开始对外公布,邀请市民参与补充建议。
近年来,北京市很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差别,不仅缺乏统一规范而且语法差错也让外国客人看不明白。为更好地迎接奥运会,北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室和市旅游局今年3月至5月联合对星级饭店、星级餐馆菜单英译开展了核查工作,北京市外办、中国对外翻译出版公司组织专家对菜单译文进行了审核、分类、统一。现已初步完成《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。 等待市民评判补充的北京市餐饮英文菜单涉及冷菜、热菜、羹汤、主食、小吃、西餐、甜品、中国酒、洋酒、饮料等多个品类,数千种菜品酒水,仅饮料目前已搜集到的就有200多种。北京市餐饮菜单的英文译法计划在明年1月底推出,届时不仅北京市旅游局计划向全市星级酒店餐厅推广,而且还将为计划推出双语菜单的餐饮企业提供参考。 为确保该菜单英文译法的全面性与准确性,从今天起至本月29日,市民讲外语活动组委会将邀请社会各界及在京外籍人士对《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)提出宝贵意见及建议;同时,也希望市民将菜单中尚未整理到的菜名、酒水、饮品等内容进行补充。市民可以登录首都之窗(www.beijing.gov.cn)、市民讲外语活动官方网站(www.bjenglish.com.cn)、市旅游局官方网站(www.bjta.gov.cn)查询详细情况。 |