首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航
印尼人名太麻烦记者犯难 老帅汤仙虎从旁指点迷津

http://sports.sina.com.cn 2004年05月11日18:24 中国体育报

  印尼羽毛球选手的名字通常都很长,究竟哪个是名哪个是姓,很难看明白,所以一般都采取最省事的办法,捡最后面的译。这次采访汤杯赛跟中国队男双主教练汤仙虎聊起此事,在印尼呆了多年的汤指导给出了一个正确的译名方法。

  汤指导说,印尼队有一些华人,他们通常都有中文名字,只要让他们写出来就行了,像王莲香、陈甲亮等;至于其他队员,他们的名字跟欧洲人的名字一样,名在前,姓在后
跳水夺金诺基亚赠票 买同方电脑送千元豪礼
亮晶晶星光宝宝大赛 三星送你双人雅典游!
,而且他们的姓都差不多,所以为了好区分,最好还是译他们的名。像这次印尼队的第一男双,以前大都把他们译成哈迪扬托/尤里安托,这都是他们的姓,其实最好还是用他们的名,哈迪扬托的名叫卢卢克,尤里安托叫埃尔文。另外,印尼的第三单打叫西蒙·桑托索,如果只称他为桑托索,就很容易跟以前印尼队那个布迪·桑托索搞混,所以还是叫他西蒙比较合适。

  在汤指导的指点下,记者把印尼队员的名字重新进行了整理,其中一些已经用了很长时间的译名也将采用新的,虽然开始可能会有一些不适应,不过相信时间久了,大家都会习惯的。 (本报特派记者 王渝燕 雅加达5月10日电)



 

评论】【体育沙龙】【推荐】【 】【打印】【关闭
 

 发表评论:  匿名发表  笔名:   密码:
 



新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网