达喀尔拉力赛花絮:随队法国翻译“老戴”的故事 | |
---|---|
http://sports.sina.com.cn 2003年12月31日20:48 新浪体育 | |
新浪体育讯 对外国人来说,中国人的名字太难念了。而中国人多数不会讲法语,于是,帕拉丁车队的中方人员互相给起最简单的称呼。 说起卢宁军,当然是称呼他的姓——卢,可是卢宁军的拼音“LU”在法语中的发音是“吕”。老“吕”对此也不在乎,而且还很高兴。因为法国有一家非常大的食品公司,他们的产品就是“LU”牌。 为了称呼方便,我们也给法方人员起了短称,比如:中文翻译“老戴”、卢宁军的领航“德尼”、250号赛车的车手叫“克里”,等等。“克里”领航的中文名字最酷,叫“一哥”,当然也与他名字的发音有关。 至于我的简称当然是“黎(LIT)”,但在法文中,这是“床”的意思。这可让我有些失望,因为在达喀尔拉力赛中,最难见到的就是床。我们从踏上非洲领土之后,就要在帐篷中过夜,三天能洗一次澡就不错了。 法国翻译老戴 为了加强帕拉丁车队成员之间的了解,车队这次特别在法国聘请了一位精通中文的法国人布鲁诺-戴尔帕特,他给自己取了一个中国名字:戴伯礼。 戴伯礼今年40多岁,头发也比较稀少。时间长了我们就管他叫“老戴”。可能法国男人也希望自己永远年轻,一开始他并不高兴,后来卢宁军告诉他,在中文称“老”是尊敬。于是,他也接受了这个称呼。 老戴出生在法国南部,但法语是标准的巴黎口音。他自己在法国学了五年中文,后来又到上海学了两年中文,这下,他的中文水平大有长进。他在目前的职业是同声传译员,很多国内代表团到法国都是请他出山。此外,老戴还会说英语、西班牙语和俄语。不过,当中国人与其讲英语时,他的法国骄傲感又上来了,通常不客气地用中文反问:“你为什么用英语跟我讲话?” 老戴自己也承认,除了名气不及在中国十分出名的加拿大人大山,但他绝对已经是法国的“大山”。 老戴工作时有点较真儿,而且他本人非常有个性,为此我们经常与其发生矛盾,甚至连车队经理达尼尔也与其发生争吵。对此,我们中方队员还真的不习惯。不过,后来一想,他本意是为大家好,此外,只要我们说的正确,他最终还会同意。 老戴的主要工作是照顾好卢宁军,他成为卢宁军的生活助理兼领航(当然是在比赛开始前)。 老戴从来没有参与过体育比赛,更不懂赛车,他最拿手的是正式场合的翻译,有一套讲的滚瓜烂熟的中文套话。老戴吃饭时是最认真的,也非常会点菜,而且盘子最后都要用面包擦干净。听说他的出身比较贫寒,但现在他的家境不错。 老戴知道达喀尔比赛的艰苦,但已经早早做好准备。为此,他在出发前再次将本来不多的头发又到巴黎的中国城里剪了一遍。 现在老戴最头痛的是,他要做出一个比赛术语中法文对照表,供卢宁军和法国领航使用。我想今晚他又别想早睡了。 老戴的故事这次先讲到这里,以后肯定还有他的新段子。 (黎明京) |