新华社内部通报:国足新主教练应叫“哈恩” | ||
---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2002年12月24日15:40 新华网 | ||
近日,荷兰人阿里-哈恩(ArieHaan)与中国足协签订担任中国国家足球队主教练的合同之后,有关哈恩的译名有“哈恩”、“汉”和“汗”,部分专业体育媒体曾因为该译成“哈恩”还是“汉”打起了笔仗。 今天中国新华通讯社在内部出的一则通报中称: 请注意(关于国家足球队主教练“哈恩”的译名)各报、台夜班编辑:现将关于荷兰人阿里·哈恩的译名规范问题通报如下: 荷兰人阿里-哈恩(Rrie Haan )与中国足协签定担任中国国家足球队主教练的合同之后,有关哈恩的译名有“哈恩”、“汉”和“汗”。新华社译名室专家查阅了大量相关译名词典和资料,根据译名规则,标准译名应为“哈恩”。“哈恩”是根据荷兰语译音表译出来的,《世界人名翻译大词典》现有的德文、英文和匈牙利文姓名Haan都译作“哈恩”。 哈恩是荷兰足球老将,曾出任欧洲多家足球俱乐部球队的主教练,国内很多足球专业报刊对其早有介绍,译名一直是“哈恩”。因此,新华社在今后有关这位教练的报道中均使用“哈恩”这个译名。谢谢合作。
|