新快报上海专电(特派记者刘勇) 昨天下午5时30分,上百名记者涌到国际饭店9楼会议大厅,都想通过有双方主教练出席的赛前新闻发布会了解到一些猛料。可是,由于日语翻译的对足球并不了解,通过她的口里出来的答案简直就让在场的老记一头雾水。
由于有几十名日本记者出席,所以发布会需要“双语广播”。一开始,女翻译就将沈祥福介绍错了:“中国国奥队主教练‘沈’——‘福祥’”,全场“哄”的一声笑开了。在
此之后的几次翻译中,这位女翻译经常因为一知半解而无法说下去,多次停顿。每当遇到这种情景,中方记者都伸长了脖子,全神贯注地侧着脑袋在倾听。可是,这位女翻译只有尴尬地望着董华和沈祥福,就是没有正面面对在场的中方记者。在场的日本记者看到这情景,只好摇摇头。
双方教练说完话后,轮到记者提问。虽然董华重申每位记者每次只可以问一个问题,但是记者多数都是向日本队教练山本昌邦提问,问题的内容都极有针对性,如问山本昌邦了不了解中国国奥队?日本国奥队是否全部由职业球员组成,近况怎样“?济科亲自督战,是否会向日本队在技术上提供帮助,山本昌邦是否会感到压力等等。听到这些问题,在旁的沈祥福表现出洗耳恭听的神态,想通过这些问题了解更多一点日本国奥队的情况。山本昌邦说了一大堆,可是这位女翻译说出来只有寥寥数语,让人大失所望。
本报记者有幸成为5位提问记者之一,记者问本次来华的日本队有几人参加过今年5月的“土伦杯”?这位女翻译听后,不好意思地反问:“‘土伦杯’是什么?”
“连土伦杯都不知道?”在场的记者一听发出阵阵的疑问。
“这种翻译有胜于无。”发布会在一片叹息声中散场。
|