这个命题本身可能会使米卢的翻译虞惠贤难以接受,因为他始终在强调,他的工作就是翻译,他不会有任何超越自己权限的举动。不过,给老米当翻译绝对不是简单的传声筒所能应付的,因为米卢的绝顶聪明、米卢的深不可测、米卢思维的跳跃、米卢在人际关系上的游刃有余,都决定了为他服务、与他打交道的翻译必须是个智商较高、为人正直、反应机敏的人。
熟悉虞惠贤的人都对他忠厚的笑容与待人的随和留下印象。虞惠贤说,常态下他是个不爱发脾气的人,但有时候也会“爆发”。
曾和米卢吵过一架
两年多来同米卢的合作是愉快和融洽的,但也有过纠葛。在黎巴嫩同他面红耳赤地争论了好几分钟。幸好当时没有记者在场,这段“不快”也从未被曝光。一些队员当时拉着小虞,让他克制,球员们都奇怪一向笑容可掬的翻译在米卢面前也有脾气。其实这次争执完全是因为工作,西班牙语本身在人称代词上就比较特殊,而米卢是个思维活跃到常常大幅度的跳动,有时你上一个意思还没有翻译完,他新的主意又来了。虞惠贤就提醒他先把你上一个要求做完,否则队员也难以理解。他和虞惠贤争论,最后吵起来了。虞惠贤说,自己只是个翻译,对米卢的工作不能有一点越俎代庖,但传达清楚是他的责任。虞惠贤感到自己应该更多地去适应米卢,智商高的人常常说话让常人一时理解不了,就是米卢的夫人有时在同米卢说话时也会问他:“你刚才说的是什么,我怎么没有听懂?”看来,这一吵并没有坏处,至少在一些做法上更统一了。有时候队员听米卢说两句虞惠贤却翻了四句而感到奇怪,但同行翻译听了后都感到翻译得好,因为米卢的话有时简练到必须加工。当然,有的时候就要由着米卢的性子来。世界杯外围赛中国队对柬埔寨踢完,“米卢下课“的声音沸反盈天,米卢走遍世界从来没有受到如此羞辱,他感到委屈的是中国队没有被淘汰,为何这样让他没有尊严,他对虞惠贤叫唤了一刻钟,有时激动得像咆哮,虞惠贤微笑地听着,觉得让他发泄一下驱走坏心情是必要的,哪怕自己成为出气筒。
影响团结的话不翻译
南勇在一次中国足球队的会上介绍虞惠贤时风趣地说:“好话时他夸张,纠葛时他隐瞒。”按说这不符合翻译的职能,虞惠贤认为自己过去为商业谈判必须严谨到一丝不苟,但在中国足球这个大环境下,有些事情翻译需要起到防震垫的作用,甚至有时干脆给予阻隔。
在是是非非笼罩的中国足球界,米卢有着语言上的优势,那就是对他不满和非议的话他都听不懂。一些并不利于团结的话,又偏偏有一个会帮他过滤的翻译虞惠贤。比如米卢遭到球队内一些不能上场球员在报纸上的指责,受到连续失败后对他权威的疑问,那些凡是情绪化的和没有建设性的话语,虞惠贤都不翻出来。所以米卢曾得意地说:“我有个好翻译,他从来不告诉我他们对我的侮辱和指责。这对我来说就很轻松了。”难怪央视后来连续用虞惠贤的讲话做为一种任何人需要互相理解的范本,虞惠贤在多次播放的画面中说:“米卢有的时候说话比较刻薄,球员讲话也有欠妥的,我一般都要掌握分寸,不要把影响团结的话翻出来。”这实在是一种耳不听为净的好办法。有一次在沈阳听《实话实说》崔永元与米卢的对话,一位职业球迷在激动之余说:“米卢先生,您帮助我们实现了44年的梦想,当您离开人世的时候,我们一定给您建立一座丰碑,每年都去墓地给您献花。”崔永元有些不高兴地说:“越说越不像话了。”事后我问虞惠贤,你翻译给米卢了吗?他说,那怎么能翻出来呢?
有些事情就需要耳不听为净,米卢不想听,因为他不愿自寻烦恼,不愿介入一些人事上的纠葛,那就不要给双方添堵。(金灿)
|