竞技风暴
首页> 篮球-NBA> 正文 
溜马or步行者翻译费思量 大腕初次解说脸部紧张变形

http://sports.sina.com.cn 2006年10月25日02:58 新浪体育

  新浪体育讯 “32号选手就是魔术师艾尔文-约翰逊,他带球冲过半场将球传给詹姆斯-沃西,后者投篮命中,洛杉矶湖人队暂时领先波士顿凯尔特人队……”在1986年中央电视首次的播放的NBA比赛中,我们更多听到了是这样一个熟悉的声音,他就是中央电视台的资深解说员孙正平。

  在中央电视台1986年第一次播放的NBA录像中,孙正平担任了比赛的解说。“在最先
开始解说NBA的时候,我们根本不知道球员和球队的背景资料,更别说是场外的一些花絮了,所以在解说的时候,孙正(圈内朋友对孙正平的简称)只能解说比赛的过程,就和听广播一样。”中央电视台NBA制片人任江舟说。

  在解说比赛前,由于对NBA球队没有统一的队名翻译,如果统一这些五花八门的球队也是一个重要问题。比如说有人说印第安纳溜马队,也有人说印第安纳

步行者队。“那时候每个赛季开始前,我都会和把新华社和体育报的记者约来一起开会,统一球队和球员的名称,”任江舟说,“只有这样才能尽量做到统一,后来这些事情都专门由新华社外语部门来做了。”

  因为当时还没有互联网,和国外的交流并不方面,所以即使是中央电视台的资深解说员对NBA并不了解。在那个时候,谁来为担任NBA的解说顾问也成了中央电视台当时遇到的一个难题。在宋世雄、孙正平、韩乔生这三位固定的解说之外,在最初播放NBA的那段时间里,中央电视台一直在物色合适的解说顾问。在最早解说NBA的过程中,钱澄海、白金申、这些中国篮坛的泰斗级人物都担任过解说顾问,但最终徐济成和苏群凭借外语优势成为比较固定的结果顾问。

  “大徐和苏群两人的共同点都是外语好,”任江舟说,“良好的外语水平让他们可以通过外电了解更多NBA球队的背景知识以及球员的动态。”如今徐济成和苏群两人已经成为中国解说NBA的‘明星级人物’,但在他们最初解说的那段时间里,两人也会面对镜头紧张得说不出话来。“刚开始解说的时候,都紧张,一句很简单的开场白都说不好,大徐第一次面对镜头的时候紧张得脸部都有些变型了,”一直从事NBA制片人的任江舟说,“可能在一、两年之后,他们才开始慢慢地放松,到现在已经不需要准备,一上镜头就能解说了。”

  1995年中央电视台第一次前往NBA全程直播NBA总决赛,当时在美国犹他大学打球的马健还出任了总决赛的解说顾问。而在1997-1998赛季开始,曾经担任过

中国男篮球员和教练的张卫平开始解说NBA。打过球、当过教练、精通外语的张卫平无疑是如今最好的NBA解说员,在对比赛进度的分析和展望这两项上,没有人比张卫平做得更加出色。

  2000年中央电视举办了“雪碧主持人大赛”,现在中央电视台的篮球解说员于嘉在那次比赛中脱颖而出。此后,凭借自己的刻苦于嘉已经成为目前新生代中最具有实力的一位解说员。(伏明)


发表评论 _COUNT_条 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约21,800,000

评论】【篮球论坛】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 
 

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有