易小荷《亲历NBA》独家连载(七):在NBA学习中文 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2004年03月18日01:52 新浪体育 | |||||||||
姚明一笑,头一晃,鬼点子又出来了:"眼睛张得比嘴巴大,嘴巴张得比汽车轮胎大。" 2003年01月13日休斯敦 随着"姚明热"的到来,学习中文的热情在NBA空前高涨。
不过没想到有时候这种"热情"会演变成一种洪水猛兽。 2002年6月前奥尼尔在某家电视台提到姚明时说:"告诉姚明,Ching chong yang wah ah soh。"没有人知道他这句话的具体意思,但是很明显,他是在发出一些古怪的发音来模仿中文。 这段访问在不久前被《亚洲周刊》旧事重提,并且提升到种族歧视的高度,从而在亚裔社会里激起千层浪。当天湖人队接到无数遣责电话,洛杉矶各大媒体更是对奥尼尔是否具有种族主义倾向激烈讨论。周五在斯塔普斯中心对克利夫兰骑士的比赛,大鲨鱼自己都感到有些忐忑不安,公众怒火的热度仿佛已扑上他的脸颊。 "如果我因此冒犯了任何人的话,我道歉。"奥尼尔说,"说我对亚裔人士有种族歧视绝对是疯了,一定是有人想制造麻烦。我一直是个爱开玩笑的人,我只是开了个玩笑,70%的人都会认为那是个玩笑,只有30%的人才会以为那不是。" 奥尼尔的经纪人也急忙跳出来为他辩解:"如果的确有事实依据证明奥尼尔是那样的人,那么他说的话里的确存在问题,但关键是奥尼尔是那种对任何人都一视同仁的人,他从来都不会以种族、年龄、宗教或者性别来区别对待,我从来没看见过他对人歧视。" 姚明在只是一笑置之:"我想当奥尼尔说这话的时候,他是在开玩笑,只是这种玩笑大多数的亚洲人都接受不了。"然后,他又在后面加了个注解:"两种不同的文化相互理解很不容易,特别是在像中国和美国这样的大国之间。世界越变越小,我认为加深了解其他国家的文化非常重要。" 奥尼尔或许没有意识到这件事情这么复杂,即使媒体的报导说奥尼尔已经公开地表示了道歉,但是仍然抵抗不住源源不断愤怒的人潮。声讨他的文章接踵而来,而休斯敦的华人组织已经行动起来,他们在火箭对湖人的比赛前两天召开专门会议,聚集起来抗议奥尼尔;比赛当天下午,还发动了示威游行,要求他进一步正式地向姚明道歉。除此之外,他们还起草了一封书信,递交NBA现任总裁大卫-斯特恩,要求全联盟采取更为积极的态度处理这一他们认为带有种族歧视性质的事件,敦促奥尼尔发表对姚明的"正确"的公开道歉。 "Toy-inchee,"这是"鲨鱼"奥尼尔的原版音译,但让美国记者转述这四不像的中文来,却是一头的冷汗。" 实际上,谁也不知道奥尼尔跟哪个人学"对不起",不过在他引起轩然大波之后,他在更衣室反复念叨这几个字,然后他对记者说:"这是中文,我准备当遇到姚明时,跟他说对不起。" "我只希望一切都很快过去了,"姚明终于解了他的围。 ..... ..... 早在出国之前,就有记者告知,已经把当年达拉斯小牛的人都教会了王治郅三个字的标准发音,因为在英语当中没有"zh"的读音。可是直到前往小牛采访,走入老尼尔森宽大的办公室时,才知道一切都是白费,和蔼的他为了和我们一群中国记者打招呼,笑得一脸的褶子:"我知道你们就想关心姚明,因为现在王-朱-朱已经没在我们队了。"我忍住自心里涌上的笑意,回头一看,其她记者早已笑得"花枝乱颤"。 从王-朱-朱到王-几-几,再到后来省而略之的doger(我们对王治郅的呢称"大郅"被他们篡改成的英文单词)。这条中文之路真是走得艰难无比啊。 是的,美国球迷们似乎太容易满足,得知他们的"yaoming"发音和中文发音一样之后,就十分志满意得。除了创造出那首著名的"姚明之歌(其实里面就是反复吟唱姚明这个名字)"外,还四处寻找机会向中国面孔的记者学习中文。大多的时候,都是在较远的距离,或是擦肩而过的时候,微笑着说声:"你好!"这句话就像是他们与我们表示友好的通行证一般。更多的球迷,会当我在场边晃来晃去的时候,一把抓住我,迫切地问我:"怎样用中文向姚明说要签名?" 尤其在休斯敦,在康柏中心,中文一下子变得时髦起来,姚明球迷俱乐部的路易斯天生热情大方,当她组织起一群球迷练习中文的时候,她简直成了大家的偶像,而听到那些异口同声的:"我埃你,姚明!"没有人不快乐得想跳。 甚至连球队的"老大"弗朗西斯也对学习中文的浪潮难以抗拒。 新年的一天,我在更衣室遇到弗朗西斯:"你想学会怎样去跟姚明说新年快乐吗?"他摇摇头:"中国话太复杂了,比传球要难,我只要学会说你好什么的就行了。"顿了一顿,他用升调说出"你好!"然后得意地笑了笑。 过了一会儿,姚明走进了更衣室,刚刚从场上练完投篮的他浑身已是湿透的样子,难得过年的这几天没什么中国记者围在身边,我正和他闲聊着,弗朗西斯走过来,把记者"抓"到身边:"再说一遍新年快乐怎么用中文说?"随后他一字一字地对着姚明说"新-年-快-乐!"姚明仿佛听愣了,但随即也笑了起来:"新年快乐!"完了还好为人师地教他:"斯蒂夫,你知道吗,在中文中新年快乐和在英文中顺序正好是相反的,你们是快乐新年,我们是新年快乐。"弗朗西斯似乎听得有些迷糊,但还是连连点头。 2月2日打完国王,弗朗西斯被团团围住,在接受完某美国媒体的采访后,突然大声地对着镜头说:"新-年-乖-乐!"然后一把把人群外的我抓到镜头前:"哈哈,她就是我的老师,是她教我对姚明说的!" 但是,在这些人眼中,他们仅仅是把中文当作中国孩子的哈韩、哈日一样的新鲜时髦之事。中文的博大精深又岂是轻易就能体会的?! 姚明的翻译潘克伦就算在台湾呆了两年,学得一口标准的"是这样啦,不是啦啦。"对于中文的一些精妙用法,仍常常使得他抓耳挠腮。 全明星赛之后,姚明调侃自己首发的事情:"这件事情让我目瞪口呆。"潘克伦没听懂,睁大眼睛问:"目瞪口呆?"姚明一笑,头一晃,鬼点子又出来了:"眼睛张得比嘴巴大,嘴巴张得比汽车轮胎大。"(注1)潘克伦一脸的不解,眼珠子几乎要瞪得夺眶而出,只有我们在场的两个中国记者笑得喘不过气来。 有时候,看到ESPN的名记布切为了向我学习一个"xiexie",将嘴巴的长度几乎拉长到耳根,几十颗明晃晃的牙齿努力向前倾,我觉得会讲中文,是多么地生之有幸。 注解1:姚明的解释来自于"目瞪口呆"原词的来源,他故意这样解释给潘克伦听。 (易小荷) |