苏群:科比不是西门庆 “婚外性行为”or“通奸”? | ||||
---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2003年07月21日11:02 体坛周报 | ||||
几乎所有的中文媒体和网站在报道科比时,都会出现“通奸”二字,科比的太太说:“我知道我丈夫犯了一个错误——通奸。” 为什么媒体把“通奸”二字给了科比,完全是英汉词典之故。无论是我们新编的《新英汉词典》,还是英国的《牛津英汉词典》,都把科比和他太太嘴里的“Adultery”一词直截了当地译成“通奸”。我们看《牛津》的英文释义:“已婚者与非其丈夫或妻子的人自愿 或许我对汉语“通奸”二字理解太浅,但无论如何,如果科比是中国人的话,我不相信他会把“通奸”挂在嘴上,以此作为逃避指控的理由。“通奸”是一个充满封建儒学色彩的极端贬义的词,通奸就是西门庆和潘金莲,通奸是严格禁止的,不被“浸猪笼”或“石刑”处死,也要被武二哥的朴刀砍死。儒学宗师朱熹老夫子能把“一日不见,如隔三秋”这样美妙的句子看成“淫奔之诗”,“通奸”更是不区分任何理由,成了一项罪名,而不是科比太太嘴里说的“错误”。 为什么给科比“配音”却找不到合适的词只能用“通奸”?我认为英汉双语之间不能做到完全意义上的互译,这是其一;我们国家有着几千年的封建史,文化上的封建色彩也不是这几十年能消除,这是其二。我认为现代汉语中有更贴切更中性的词——“婚外性行为”,可是太长太正式,哪有“通奸”来得干脆有力? 但即便“婚外性行为”这样的词,也无法完全表达“Adultery”的意义,因为我们忽视了这个词释义中的一个重要部分:自愿。 而这正是科比案的关键所在。 苏群
绝对大奖!订非常笑话短信,送数码摄像机! |