奥尼尔中文有点烂:我准备遇到姚明时向他说对不起 | ||
---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2003年01月13日10:08 体坛周报 | ||
记者易小荷休斯敦报道 “他说得标准吗?”当美国记者告诉姚明沙克的道歉时,姚明的第一反应就是笑嘻嘻地反问。此时打老鹰的比赛还有一个小时,他正叉起脚,一脸的轻松。 “Toy-inchee,”这是“鲨鱼”奥尼尔的原版音译,但让美国记者学起来这四不像的中文来,却是一头的冷汗。“我只希望一切都很快过去了,”姚明终于解了他的围。 实际上,谁也不知道奥尼尔跟哪个人学的“对不起”,不过在他引起轩然大波之后,他周五在更衣室反复念叨这几个字,然后他对记者说:“这是中文,我准备当遇到姚明时,跟他说对不起。” 早知今日,何必当初。 大鲨鱼这张大嘴早在姚明到NBA来时,就曾经大放厥词:“我要让他尝尝我大肘子的味道。”当时的姚明对此只是置之一笑。 姚明深知,只有行动才能压倒一切,后来他的表现果然让许多大嘴都闭上了嘴巴,惟一不肯安静的巴克利也尝到了丑驴屁股的味道。 像大多数的中国人,姚明总是那样地谦虚温和,就在此事沸沸扬扬之前的几天,记者询问姚明怎样看待奥尼尔时,姚明还给予了他很高的评价:“我从来没有和他交过手,但我知道他是个很优秀的中锋,他身上有许多东西值得我学习。” 可就是这个被他尊重的“前辈”在去年6月前接受某家电视台的采访时提到姚明时说:“告诉姚明,Ching chong yang wah ah soh。”没有人知道他这句话的具体意思,但是很明显,他是在发出一些古怪的发音来模仿中文。 这段访问在不久前被《亚洲周刊》旧事重提,并且提升到种族歧视的高度,从而在亚裔社会里激起千层浪。当天湖人队接到无数遣责电话,洛杉矶各大媒体更是对奥尼尔是否具有种族主义倾向激烈讨论。周五在斯台普斯中心对克利夫兰骑士的比赛,大鲨鱼自己都感到有些忐忑不安,因为他惧怕公众的怒火。 “如果我因此冒犯了任何人的话,我道歉。”奥尼尔说,“说我对亚裔人士有种族歧视绝对是疯了,一定是有人想制造麻烦。我一直是个爱开玩笑的人,我只是开了个玩笑,70%的人都会认为那是个玩笑,只有30%的人才会以为那不是。” 奥尼尔的经纪人也急忙跳出来为他辩解:“如果的确有事实依据证明奥尼尔是那样的人,那么他说的话里的确存在问题,但关键是奥尼尔是那种对任何人都一视同仁的人,他从来都不会以种族、年龄、宗教或者性别来区别对待,我从来没看见过他对人歧视。” 姚明在对老鹰比赛之前仍然一笑置之:“我想当奥尼尔说这话的时候,他是在开玩笑,只是这种玩笑大多数的亚洲人都接受不了。”然后,他又在后面加了个注解:“两种不同的文化相互理解很不容易,特别是在像中国和美国这样的大国之间。世界越变越小,我认为加深了解其他国家的文化非常重要。” 不知道再见到姚明时,奥尼尔能否把那句中文讲清楚,不过道歉通知“收到”后,姚明早已在调侃着自己将在全明星首发的事情:“这件事情让我目瞪口呆。”潘克伦没听懂,睁大眼睛问:“目瞪口呆?”姚明一笑,头一晃,鬼点子又出来了:“眼睛张得比嘴巴大,嘴巴张得比汽车轮胎大。”潘克伦和周围的美国记者都是一脸的不解,只有在场的两个中国记者笑得喘不过气来。姚明一脸的“坏笑”:“我想这句话的意思只有中国人才明白。” 怎样,知道中文不好学了吧?
|