切克-赫恩,湖人的传奇性主播,这个被洛杉矶戏称为“小鸡”的绝对资深播音员创造了很多NBA领域的流行语,成为篮球的定式用语。下面是“经典语录”中的几则:
“Slamdunk”--灌篮!当张伯伦、贾巴尔、奥尼尔和其他人把皮球狠狠地塞入篮网的时候,赫恩总会大叫这个词。逐渐地,这个词成为灌篮的标准用语。现在,美国甚至还有一本叫《Slam》的杂志。
“Airball”--空气球!这也是赫恩的发明创造,指的是一个投篮太失准头,连铁制的篮圈都没有靠到。国内也有人译成“三不沾”的投篮。
“Too much mustard on the hot dog'”--这个短语的直译是热狗里有着太多的芥末,赫恩用它来批评那些过于自我表现的球员。
“The mustard’soff the hotdog”--这个短语的直译是芥末从热狗里掉了出来,赫恩诙谐地指称那些原本应该进的灌篮,却因为过于追求表演性而扣失。
“No harm,no foul”--没有伤害,就没有犯规。指的是在表面上看来没有身体接触的体育项目里发生的非常轻微的身体接触。
“Ticky-tacky foul”--直译是“叮叮铛铛”的犯规,赫恩用来指那些因为身体对抗性不强而导致的犯规。
“Caught with his hand in the cookie jar”--直译是“他的手在饼干筒里时被抓住”,指的是一名球员故意犯规被裁判看个真真切切,逮个正着。
“He faked himsintosthe pop corn machine”--他的假动作把防守球员晃进了爆米花机里,意译就是说一名防守球员被对方的假动作严重欺骗,表现得十分糟糕。
“You canput this one in there frigerator。The door’s closed,the light’s out,the eggsare cooling,the butter’s getting hardand the Jell-Oisjiggling”
--这是“赫恩语录”中比较长的一句,也是赫恩成名语之一。赫恩在一场比赛的最后几分钟吐出这一串话,意指一场胜利已经不可能被动摇。直译则是“你能把这场比赛放进冰箱里。门已经关了,灯已经灭了,鸡蛋已经打碎了,黄油已经变硬了,果冰正在摇动着。”
现在,传奇赫恩走了,谁来继承他的衣钵,创造新词汇?记者肖恩报道
|