A3冠军联赛“画外音”:在韩国不妨听音识路 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2005年02月15日17:11 金羊网-羊城晚报 | ||||||||
在日本可以看路牌探道,在韩国则不妨听音识路。 在日本,文字与汉字相通,对路旁许多路牌内容,一般中国人可猜出大概。 在韩国,文字却是由金世宗皇帝(韩国人称他为世宗大王)的一道圣旨,所创造出来的表音文字。不会韩语的中国人当然看韩文有如天书。不过这不打紧,只要细细听听,就会发
先来听听他们部分足球术语吧:“足球”叫“蹴鞠”,而中国古代称足球就叫“蹴鞠”;“后卫”的发音是中文的“受背”,意思就是球员背对自己的球门。 在韩国的楼梯里如听到有人用粤语说“二”,你不要轻易认为他来自广东,因为韩语中的“二”和粤语的“二”读法一模一样,没有丝毫差别。看来古代汉语的语音不仅保留在中国南方一些方言中,在我们的邻国也可以找到蛛丝马迹。如果你精通英语,那对韩语的把握就更轻松了。现代韩语的发音在某种意义上来说就是中文和英语的合成。很多现代名词都借用了英语。譬如“足球”,除了“蹴鞠”一说外,还有“嗽呵”一说,音源于英文的SOCCER。昨天深圳俱乐部总经理张健向球队翻译提出深圳队的“队旗”上文字出现了错误,希望组委会改正,由于志愿者高秀珉同学对足球不太熟悉,对“队旗”的念法一时反应不过来,记者用英文告诉她,她马上意识到了,并告之韩语发音叫“TEAM旗”。“TEAM+旗”,这就是韩语的结构。特派记者谷正中(本报西归浦专电) A3比赛预告 第二轮(2月16日北京时间) 15:30深圳健力宝VS横滨水手 18:00水原三星VS浦项制铁 (广东体育频道直播) |