十年甲A以来第一位“洋翻译”--辽足翻译语无伦次 | ||
---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2003年03月17日13:09 体坛周报 | ||
记者马寅北京报道辽宁和北京现代赛后的新闻发布会上,辽宁队主教练佩内夫的翻译引起了众人关注,因为他是十年甲A以来第一位“洋翻译”。这位翻译叫做凯林,是一个地道的保加利亚人。 发布会一开始,令记者们感到吃惊而捧腹的事情就开始了,佩内夫流利的发言后,凯林用囫囵的中文向在座的记者宣讲老佩的意思,用语无伦次、前后颠倒来形容不算夸张,简 凯林是怎么和佩内夫搅在一起的呢?“佩内夫是我们国家很有名的人,我小时候就看他踢球,那时他是我们国家队最好的后卫,后来他成为最有名的教练。所以他要到中国当教练的事情我们那里的报纸有很多报道,我在国内跟一些搞足球工作的人有来往,他们听说佩内夫要到中国来,就想起了我,我就这样成了他的翻译。”凯林为自己和佩内夫的相识感到特别高兴,毕竟他就这样走到了一位自己曾经非常喜欢的足坛宿将身边。 在到辽宁队当翻译之前,凯林在北京的一家公司做事,住在城东的麦子店附近,现在他的生活不得不全部改变,但他乐在其中,有时候他还高高兴兴地骑着自行车到球队上班。“我以前在经济学院时是排球队的,我还踢足球,现在我有时会跟球员们一起玩玩球,感到运动量不够的时候,我就骑自行车上班。”凯林这个十足的“运动迷”在辽宁队可算如鱼得水,他说,“辽宁队的队员们很聪明,很爱开玩笑,我非常喜欢和他们一起。” 凯林的妈妈曾是中国国际广播电台的保加利亚语专家,但凯林说这与他的中国情缘没有关系,他说:“我可比妈妈来中国的时间早多了。”
订新闻冲浪 互动点播 赢彩屏手机MP3播放机! |