大家的心“瓦凉瓦凉的” 亚冠赛“超低温”激起公愤 | ||
---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2003年03月11日03:28 时代商报 | ||
昨天下午,城南一和队在结束训练之后再一次拒绝了中国媒体的采访,让在阴冷的海风中等了一个多小时的老记们悻悻而归。“这怪不了人家,你们这边组委会的组织实在是太糟糕了,城南队其实是在借此发泄他们对组委会的不满。”一位韩国随军记者一语中的,解开了其中的奥秘。 城南遭遇“闭门羹” 有着中国足球城美誉的大连,承办此次亚洲足球俱乐部冠军联赛应该是轻车熟路,可从近两天整个组委会的糟糕表现来看,大连组委会在接待及组织上与举办多次亚洲顶级赛事的日、韩两国还尚存差距。 说来奇怪,此次负责接待日、韩、泰三国球队的部门既不是中国足协也不是当地的大连足协,而是实德俱乐部,大连足协只负责对外新闻宣传的部分。此举,遭到了城南一和队的极大不满。由于外界一直把城南作为大连实德的主要竞争对手,所以两队之间的火药味从亚超联赛大幕尚未揭开之时便已开始。在周日首轮比赛前,按照组委会的训练时间安排,城南一和是应该在上午10:00到11:00到大连人民体育场进行赛前的适应场地训练。可是因为负责接待球队的实德方面没有和体育场协调好,导致城南一和在体育场外足足等了20分钟也没能进入场地,无奈之下城南队只好返回酒店。与实德队天壤之别的待遇令城南队大为恼火,而他们发泄这种不满的途径就是回避一切中国媒体的采访。 翻译搞笑采访现场 从第一天大连组委会安排参赛球队与记者见面会开始,翻译便成了会场上缓解沉闷气氛最好的“调剂品”。因为日、韩、泰三国都是自带翻译,所以组委会只找来一个讲英语的翻译作为大会翻译。但不巧的是,日韩两国的翻译也只会讲英文,这样一来,每一个中国记者的提问都要经过大会翻译把问题译成英文,再由各队翻译转成日语或韩语,由于要不停地转来转去,各队主帅每回答一个问题至少需要七八分钟的时间。更不可思议的是,泰国队翻译的半调子中文根本不足以表达他们主教练的意图,加之他对英语又一窍不通,常常译非所问,所以每次对泰国队主帅的提问都以有始无终而结束。面对这种尴尬、混乱的场面,大连足协方面理应做出相应的补救措施,可是第二天首轮比赛之后的新闻发布会上,翻译搞笑会场依然如故。 除此,大连组委会在印制双方队员及裁判名单时也是漏洞百出。先是把两位朝鲜籍的裁判变成了韩国籍,之后,又在城南一和的出场名单上印出两个金度勋,还把清水队的主教练和领队名字印颠倒。 难瞧实德真面目 实德队坐镇主场占尽东道主的优势,作为中国记者完全可以理解。可对于跟踪报道此项赛事的日、韩、泰三国的记者则对组委会对实德队的过分偏爱表示出强烈的不满。像城南一和、清水鼓动及奥索萨帕三支球队一直被组委会统一安排在大连理工的体育场内进行公开式的训练。而实德队却在距大连市区有一定距离的金州进行封闭训练。对此,一位城南一和的随队记者好奇地向记者询问:“我们看不到实德队的备战,你们也看不到吗?”当被记者告知所有人都看不到实德队训练场面时,该记者挠了挠头,一脸的不理解,却无语以对。 据悉,亚足联派来的协调员对大连方面的组织、接待工作已提出了质疑。而据刚刚从A3联赛返回的记者反应,在承办这种亚洲顶级赛事方面,大连还是显得太稚嫩了。
订新闻冲浪 关注重大事件 新浪万千新闻任你点 |