姚玉桥:LPGA的语言障碍 | ||
---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2006年04月20日10:52 假日休闲报·高尔夫周刊 | ||
目前LPGA有32名韩国女球手,其中一位名叫李芝延(Jinnie Lee)。某周一早上,她和父母同驾一辆车,赶往下站比赛球场。可能由于早餐吃了不好的东西,她有些过敏,脸色发红,皮肤出现肿块。她很怕,她的父母也很怕,因为他们正行驶在高速公路上,而他们谁都不会说英语。李妈妈只能掏出电话,拨通了一位沈姓韩国人的电话。 这位沈先生是LPGA总部负责韩国事务的官员,但他几乎一半的工作是为韩国球手当
这只是LPGA发生的一起小小的语言事故。LPGA官员非常骄傲,几年之内,就把这一赛事扩张到了全世界,目前,LPGA仅跟韩国电视台就签订了几百万美元的转播合同。问题是,LPGA目前只有两位亚裔工作人员,沈先生就是其中一位。翻译显然不够用,LPGA在墨西哥新设立的万事达精英赛就临时雇佣了两位翻译,一个说英语,一个说日语。即使在几个韩国公司赞助的比赛中,也没有为韩国球手配备专门的翻译。 语言问题不仅会影响球手们球场外的生活,以及面对媒体,而且可能会在球场上造成麻烦,比如跟裁判的沟通。在目前LPGA排行榜前5位中有3位韩国球手,但她们都刚开始学英文。李明娜(Meena Lee)说:“我们中大部分人跟巡回赛官员无法沟通,如果能有一位翻译在球场边,我们可以更加集中精神打球了。我可以学英语,但不会学那么快!” 李明娜夺得了女子四大赛之一的纳比斯科锦标赛,可是在发布会上,却没有人能够把她的话翻译给美国媒体。上个月,李明娜夺得菲尔兹公开赛,美国高尔夫频道决定现场电视采访她,结果她比打加洞赛还紧张,她跟沈先生说,她想回答问题,但却说不出来。 这些韩国球手年龄基本都不超过30,除了韩姬圆外都尚未成婚,所以在美国,她们必须依靠自己的父母生活。她们认为雇佣一个翻译太贵了,尽管她们挣的是美元,回到韩国也是瞩目的人物。每天,从早到晚,沈先生会不断接到球手和其父母的电话,半夜,韩国媒体还会从首尔打越洋电话给他,去年,他一度甚感疲惫,索性更换了手机号码,当时他每月手机费有200多美元。 目前LPGA为韩国球手配备了电脑学英语的软件,却有好几位已经向官员们抱怨:美国电脑上的键盘只能敲出英文字母。(姚玉桥) 授权新浪网高尔夫频道独家转载,其他媒体请勿转载。 |