“第四官员是什么人?” 希腊队女翻译居然是球盲 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2004年07月03日13:12 东方体育日报 | |||||||||
希腊战胜捷克队的比赛之后,采访希腊队教练雷哈格尔成了一个难题,他只会说德语,虽然他的助理教练斯基贝除了母语希腊语之外还精通英语和德语,但也许是由于民族尊严的原故,斯基贝从来不讲英语。于是,希腊队为了打发媒体,专门给球队配备了一个英文翻译。因此,每当雷哈格尔接受非德语记者采访时,其流程都是他先讲德语,然后由斯基比翻译成希腊语,再由女翻译译成英语,三种语言在三张嘴中来回互换,可以想见有多少精彩内容被“省略”,加之女翻译不懂足球,一旦涉及到许多技战术问题,她为了保存自己这个翻译
希腊与捷克队的比赛之后,有记者问雷哈格尔,希腊与葡萄牙队的决赛是三位德国裁判执法,甚至第四官员也是德国人。你本身又是一位德国人,这成了一场德国人唱主角的比赛。请问这能否保障公平竞争的环境。 结果,女翻译由于未搞懂什么是第四官员,翻来覆去地问了好几遍,再经过数位希腊记者的现场扫盲,才算把这个问题搞清楚。即便如此,当雷哈格尔以丰富的表情伴随夸张的肢体动作回答这个问题后,她又偷工减料,仅以一句话一带而过,惹来众多足记的愤恨,台下一片嘘声。新闻发布会后,女翻译委屈地说:“这是我第一次给足球教练当翻译。” 作者:赵鹏程 |