罗马城里两个曼奇尼 “大小”还是“师徒”说法不一 | |
---|---|
http://sports.sina.com.cn 2003年11月12日10:16 体坛周报 | |
记者宋黎明报道罗马的Mancini锋芒毕露,难煞意大利媒体,因为拉齐奥也有一个Mancini,区分不易。因此,报刊报道这场比赛时就非得罗嗦一点,比如“罗马球员曼奇尼打败拉齐奥教练曼奇尼”,或“意大利的曼奇尼受挫巴西的曼奇尼”,这远没有中文来得痛快,一个“小”字将两人分得清清楚楚。 但意大利人走不了这个捷径,因为西方文化“大”某某、“小”某某一般用以区别血 这种师徒关系来自“上帝的脚后跟”,1999年1月17日,拉齐奥做客帕尔马,曼奇尼那个美妙的进球与小曼奇尼此球如出一辙,而且曼奇尼在罗马德比中也用脚后跟对罗马进过球,所以这场德比次日,卡佩罗称曼奇尼是师傅,但强调“有时师傅会被徒弟超过。” 卡佩罗的解释用中文说就是“青出于蓝而胜于蓝”。青和蓝是有区别的颜色,而拉齐奥的Mancini和罗马的Mancini读音实际也不相同。Mancini在意大利文读做曼奇尼,在葡语中读做曼西尼。意大利电视和广播过去在读音时做这样的区别,有问题的只是文字记者。但这场德比战后,两个“Mancini”搞得大家晕头转向。以罗马一家电台为例,播音员开始声明说,罗马的Mancini应该读做曼西尼,以有别于拉齐奥的曼奇尼,但小曼奇尼进球后,他说是曼奇尼进球,并自我辩护说:“还是叫曼奇尼好,他是我们当中的一个。” “奇”和“西”的读音差别,关系到一个是否见外的问题。曼奇尼赛后新闻发布会上称小曼奇尼是曼西尼,卡佩罗在则称之为曼奇尼,并补充说:“平时我就叫他曼奇尼,意大利读法,有时也叫他阿曼蒂诺。”阿曼蒂诺是小曼奇尼的本名,他1980年8月1日出生,户口上登记的全名是“Alexandre Faiolhe Amantino”。 从“Amantino”变成“Mancini”完全是偶然,在巴西Minas Gerais方言中,“Mancine”是葡语中的mansinho意为“温顺,驯服”,这是他爷爷给他起的小名,小名最后取代了大名,并从“Mancine”变成“Mancini”。小曼奇尼不喜欢绰号,他不止一次声明“我希望大家都叫我Amantino”,但大家对他的话只当耳边风。 有趣的是,巴西人中唯一将他叫做曼奇尼而不是曼西尼的是塞雷佐,塞雷佐曾是曼奇尼在桑普多利亚的队友,他将学生的名字与过去的队友名字混为一谈,既是对前队友的敬重,也是对自己学生的期望。在塞雷佐这个误读中,也许已经埋下罗马德比“上帝之脚跟”的种子。无论如何,在这个神奇进球后,罗马的、巴西的Mancini很难回到曼西尼,更难回到Amantino。 |