编後记文/陆元昶
马拉多纳的这本自传由他本人囗述,《格拉费科报》的副主编比亚罗与《民族报》的编辑部长阿尔库齐执笔完成,由陈凯先、屠孟超两位老师译成中文。
比亚罗与阿尔库齐真切地传达了马拉多纳的说话风格,陈凯先、屠孟超两位老师又传
神地使这种风格在中文里再现出来。翻开这本书,我们会觉得,马拉多纳就在我们的面前,就是用这种语气在讲述他的经历,倾诉他的喜怒哀乐。
马拉多纳就像他平时做起事来无所顾忌一样,说起话来也不是那麽循规蹈矩,他时而讲述某些事件,时而表达自己的思想感情,有时候甚至还打乱了时间的先後顺序。好在这麽多年来,他几乎无时无刻不被摄影机镜头对准、不被记者跟踪包围,他的一举一动始终受到人们的关注,他的经历,大家都或多或少地了解一些。
其实,我们从这本自传中得到的最主要的收获并不是又知道了马拉多纳的什麽事迹,而是知道了他藏在心里的某些东西。正如马拉多纳本人所说:“我的一生都被拍摄下来了,我的一生都被记录在各种报章上了。但是,还有一些东西,藏在这里面,在我的心里,无人知道。”
马拉多纳的思想感情是很丰富的,但有一种是非常强烈并且贯穿全书的,这就是他对穷人、对人民大众的感情。说到这种感情,就有必要谈谈这本自传的书名。
这本自传的中文本被定名为《我是迭戈马拉多纳自传》,这是因为,国内外早已有许多的媒体在谈论这本书了,“我是迭戈”这个书名早已为大家所熟知。它的西班牙文书名是Yosoy el Diego,从字面来看,译为“我是迭戈”并不错,但这种译法不能很贴切地表达出原文的意思。西班牙语中,动词在实际使用时要根据人称进行变位,soy一词本身就已是“我是”的意思了,一般不需要在其前面写出yo(我),使用yo常常是为了表示强调,而Diego(迭戈)这个名字前,又使用了定冠词el(大致相当於英语的the),这样一来,这个书名Yosoy el Diego贴切的译法应当是:“我,就是那个迭戈。”这本自传再版时,马拉多纳又在书名上加了三个词,使它变成了Yo soy el Diego de lagente,译成中文便是:“我,就是人们的迭戈。”我们读着这本书,就会知道这个“人们”指的是谁了:是广大的球迷,是广大关心他、喜爱看他踢球的人,是全体阿根廷人民,是他要替他们说话的过着糟糕日子的普通人民,是他从来也没有忘记掉的穷人。这个迭戈是人民大众的,而不是有钱人和权贵们的。贯穿这本自传的,正是这种Yosoy el Diego de la gente(我,就是人们的迭戈)的精神。
他与那不勒斯人民的关系可以说是这种精神的最生动的佐证。当他正在就转会到那不勒斯队进行谈判时,那不勒斯甚至有球迷用链条将自己捆在体育场的栏杆上,有人绝食,只为要求他到那不勒斯去;他到了那里後,那不勒斯的人民“像爱自己的孩子一样”爱他。这一切使他深受感动。他刚到那不勒斯,就很诚恳地对记者说出他的心里话:“我想成为那不勒斯的穷孩子的偶像,因为他们过着和我以前在布宜诺斯艾利斯一样的生活。”那不勒斯地处意大利南方,而意大利南方比北方落後贫穷,那不勒斯人不被北方人当成意大利人,当那不勒斯队在维罗纳与维罗纳队比赛时,看台上竟打出侮辱他们的横幅:“欢迎你们到意大利来!”马拉多纳明白,那不勒斯队进行的不是简单的球赛,而是穷人对富人的斗争。他为南方人也就是穷人夺取了向来只有北方球队获得的意大利联赛冠军和意大利杯赛冠军。九零年世界杯时,阿根廷队与意大利队在那不勒斯进行比赛,那不勒斯人虽然平时不被那不勒斯以外的意大利人看得起,此时则自然而然地支持自己的国家队。但他们打出的标语使马拉多纳感动:“迭戈在心里;意大利在歌中。”或:“马拉多纳,那不勒斯爱你,但意大利是我们的祖国。”马拉多纳理解那不勒斯人民的爱国感情,因此当阿根廷队进球时,听到有那不勒斯囗音的欢呼声,他更是感激不已。马拉多纳在巴塞罗那和塞维利亚也曾踢过球,但只有那不勒斯市人民被写进这本自传的献辞中。
近日,我在网上查找有关马拉多纳告别赛的资料,看到一个网站,名字叫“迭戈万岁”(vivadiego),办这网站的人名叫马里奥·贾昆托,那不勒斯人,是个大学生,他将这个网站献给“历史上最伟大的足球运动员、阿根廷人民和那不勒斯人民的偶像”迭戈·阿尔芒多·马拉多纳,感谢他率领那不勒斯足球队取得的历次冠军。我想,这个举动最能表达出那不勒斯人民对马拉多纳的感激之情。
二零零一年十一月十日,马拉多纳举行了他的告别赛,有六万人观看了比赛,他一上场,“迭戈迭戈”的呼喊声便响彻云霄。这个场面使我们真切地感到,迭戈·阿尔芒多·马拉多纳尽管有这样那样的错误,却始终受到人们的爱戴,他永远是“人民的迭戈”。