为了办好2002世界杯,韩日两个东道主不仅仅是进行联手合作,私下双方还各自较着劲。特别是韩国还向我国媒体一再强调这次世界杯的正式名称应该是2002韩日世界杯,而非日韩世界杯。
随着比赛日期的日益临近,为了使更多世界球迷能够了解这次韩日世界杯,韩国世界杯组委会的官方网站( http://www.2002worldcupkorea.org)近日彻底改头换面,一口气 新推出了法语、日语、西班牙语、荷兰语、中文五个新版本。和日本的世界杯组委会官方网站一样,该网站从1998年诞生以来一直就只有本国语和英语两个版本。而这次韩国人走在了日本人前面,相比之下,其网站所包含的内容也比日本的官方网站更为丰富。
不过,令人遗憾的是,韩国世界杯组委会官方网站这次推出的中文版和其他的语言版本相比,其质量可以用“低下”二字形容。不知道是时间上的仓促还是工作人员的马虎,许多网页上出现了乱码,而且一会是中文简体,一会是中文繁体,甚至有的网页的默认语言是韩国语,只有网页编码设置为韩国语时才能勉强看到繁体的文字内容,而对于大多数国内的使用者来说,看到的只是一些奇怪的符号。另外,中文翻译的水平也实在不能让人恭维,内容中许多表现不太符合汉语的习惯,错误百出,使人感觉这并不太像一个正式的官方网站。
韩国和日本在世界杯筹备工作上的较劲,不仅仅反映在对世界杯宣传以及硬件建设上,就世界杯名称问题,双方也曾展开多次较量。虽然名称早已确定为“2002韩日世界杯”,但韩国方面似乎容不得半点称呼上的不妥。近日,国际足联主页上一幅照片下出现了“在日本和韩国举行的世界杯”的字眼,这立刻引起了韩国网民的不满,认为“韩国”应该写“日本”前面,并要求国际足联以后不要在犯类似的错误。本报记者肖忻发自韩国
   关注大郅乔丹及每日比分,订NBA短信
      欢迎订阅世界杯与中国队新闻短信
|