sina.com.cn |
| |||||||
|
|
|
昨天晚上,记者与杨晨原来的翻译、现正在德国工作学习的王刚取得了联系,想让他对整个杨晨事件谈谈看法。凑巧的是他刚从互联网上看到了施拉普纳家族的书面表态,于是话题便从这个表态开始了。 报酬是俱乐部给的 王刚说:“对于这个表态我还没有与杨晨交换意见,但其中有涉及我的内容,我感到很奇怪。施拉普纳说‘杨晨有一个翻译,从杨晨来德国的第一天起就为他做翻译,并由我们付费。法兰克福队只有在需要开会,并与杨晨交谈时才负担他的翻译费。’我可以明确地说这是不符合事实的,因为我从来没有从施拉普纳那里拿过翻译费,而这笔报酬一直都是由法兰克福俱乐部支付的。” 随后王刚详细地介绍了他为杨晨当翻译的过程:“杨晨1998年初来德国时先是在曼海姆队试训,当时没有正式的翻译,就靠这边的几个中国朋友。他被法兰克福相中后,我清楚地记得那是1998年6月23日,我与他在施拉普纳家会面,从这以后我就正式为他做翻译,一共半年左右时间。我的主要职责是在正式场合比如谈合同时帮他翻译,同时在训练中帮他传达教练意图,训练之余再给他上上德语课。在这期间,我每个月都是从俱乐部财务人员那里一次性领取酬金,跟施拉普纳并没什么关系。说实话这笔酬金非常微薄,我根本也没在意,主要是跟杨晨相处得不错,他刚来又很困难,我真心实意想帮帮他,酬金只是象征性的。在德国,翻译都是按小时收费,我与杨晨从来不谈这个问题,大多数时间都是免费的。” 1999年初王刚不再担任杨晨的正式翻译,他对此解释道:“杨晨在球队里不可能一直靠翻译这个‘拐棍’走路,慢慢他熟悉了情况后一些平常的对话就可以应付了。后来我只是在一些重要的会谈和采访时才帮助他,况且我也有自己的事,不可能一直陪着他。” 杨晨德语进度正常 马加特曾经对杨晨的语言进步程度不快进行过批评,那么他的德语水平到底是个什么样子?王刚对此比较有发言权,他介绍说:“到目前为止,杨晨的口语还不行,无法与德国人进行深入地交流。但他的听力还不错,可以说要比他的口语水平强得多。现在教练在训练中讲什么东西他基本能听懂,日常生活中的用语他也没问题。今后他最应提高的还是口语水平。” 记者请王刚评价一下杨晨的德语进步程度,他说:“可以说是不快也不慢,属于正常进度。有一个不应忽视的因素是亚洲人学德语非常难,就像德国人学中文一样,因为语系相差太远。而东欧或是非洲球员到德国后一般几个月就能基本听懂了,他们的语系更接近。就拿我来说,来德国前我学过4年的德语,但刚到时很多实用中的语言还是听不懂,前后花了近两年的时间才完全纯熟。而杨晨是个职业球员,来德国前没有一点德语基础,而且学语言只能利用业余时间,所以3年后达到现在这个程度完全说得过去。因此他与马加特无法深入交流而产生矛盾虽是事实,但我们不应在语言水平上对他加以指责。” 矛盾多出于误解 作为在法兰克福生活了近10年、离杨晨和马加特都很“近”的人,王刚对两人都有一定的认识和了解,他认为两人出现现在这种矛盾的局面还是误解的成分大。 “他们俩不和是事实,但主要问题还是缺乏沟通,两人想的不一致,因此本不应成为问题的事反而成为了矛盾的导火索。”他说:“当然造成现在这种局面两人的性格差异过大也是个原因。马加特是火爆脾气,他要求手下战将要有‘拼命三郎’的精神,往往不太考虑后果,在德国也是有人欣赏他,有人讨厌他。而杨晨性格比较温和,属于典型的中国人性格,所以双方在一些时候无法融合也是在所难免的。” 王刚还向记者表示:“目前法兰克福俱乐部和马加特对我也有误解,觉得是我在煽动杨晨与教练对着干,而且认为他身边的中国人都很危险,是我们把他带入了歧途。我认为这有些多虑了,事情终究要解决,而事件的主角只能是杨晨与马加特,他们才是问题的关键。” 杨晨仍旧不愿表态 施拉普纳家族在中国媒体发表了对杨晨想说的话后,远在德国的杨晨通过各种渠道对这些话都有了了解。但他昨天对本报记者说:“现在我还不便对这些话和整个事件表态,我还是那句话:在适当的时候我会向大家公开这些事情。” 杨晨近日的生活比较平淡,除了随预备队训练就是考虑自己的前程问题。“现在正是问题的关键时期,我与我新的经纪人正在为合同及前一段出现的问题协商解决办法。所以现在我不想说什么,请大家谅解。但这些事情不会不了了之的,我肯定会在不久后给大家一个明确的说法。至于与施拉普纳的关系,我原先早已表过态了,就是希望大家好和好散。”他说。(王咏)
|
网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | Richwin | 联系方式 | 帮助信息 | 网站律师
Copyright © 1996 - 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved
版权所有 四通利方 新浪网