| | 体育沙龙 | | | 国内足坛 | | | 评论 | | | 国际足坛 | | | 综合体育 | | | 篮球 | | | 视频直播 | | | 中国足球职业联赛 | | | 甲A竞猜 | | | 甲A球迷俱乐部 | | |
新浪首页 > 竞技风暴 > 国内足坛-其他 > 新民晚报 > 新闻报道 |
|
随着南斯拉夫籍教练蜂拥般地涌入中国赛场,好的塞尔维亚语翻译也变得紧俏起来。 刚聘请了奥斯托杰奇的青岛海牛俱乐部由于没有找到合适的翻译,前天的新闻发布会只好临时请曾在中国驻南使馆中 工作过的老参赞刘鑫泉来“救火”。刘参赞在今年美国空袭我驻南使馆中受了伤,回国时他第一个走下飞机,并受到了中央领 导同志的亲切看望与慰问。据说海牛俱乐部正为翻译四处奔走。 来申花队竞选主帅一职的彼得洛维奇带来的塞语翻译是位南斯拉夫籍女士。尽管她在对屈原的研究上大有造诣,但毕 竟表达水平有限,难以准确地说出彼得洛维奇的“心里话”。因此,在翻译上吃过苦头的申花队一旦确定彼得洛维奇为新主帅 ,那么俱乐部将聘请一位有做过驻南记者经历的翻译。 桑特拉奇今年在中国的成功,与李良石出色的翻译工作密不可分。然而这位中国国际广播电台的记者明年却要离开鲁 能了,“在球队干一年真的很累,现在想好好休息。”———他休息去了,可俱乐部却在忙着物色明年的翻译,但是能否像李 良石那样把桑尼的心窝窝掏个遍,还真没个底。高 兴 |
新浪首页 > 竞技风暴 > 国内足坛-其他 > 新民晚报 > 新闻报道 |
网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息
Copyright © 1999 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved
版权所有 四通利方 新浪网